作者jeanvanjohn (尚市長)
看板LightNovel
標題Re: [閒聊] 時鐘機關之星1 序章勘誤
時間Sat Mar 22 16:14:20 2014
※ 引述《takezao (中原小竹)》之銘言:
: 熱愛文字的人,沒人會想送出不好的東西給人。
是嗎?????
光看這句話我就很火大了。
(對不起,這幾天因為伏冒的關係,火氣超大,感情超激動,
連看湘北對山王都會流眼淚...)
您知道我有遇過譯者接了稿子,把稿子轉包出去的嗎?(而且還兩次)
而且還是"分段轉包",有的段落根本不知所云?
我還有遇過一位超糟糕的譯者--是誰就不說了,在板上有一篇m文是講那位超糟譯者的,
她接了稿子之後根本不動,半年才翻一頁,而且還翻得很爛><
版上第708篇(m文),受害者是尖端,可見不只是我們受害...
"熱愛文字的人,沒人會想送出不好的東西給人";
--前提是那人真的"熱愛文字"(就好像把爛稿整個砍掉重練的市長我一樣)啊!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.184.41.30
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.41.30 (03/22 16:15)
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.41.30 (03/22 16:16)
推 hunterguild:辛苦了 先前有碰過疑似字幕組負責接稿 再分段發包 03/22 16:21
→ hunterguild:結果每個章節名詞完全未經統一 還得自己校潤的慘事 03/22 16:22
→ hunterguild:至於內容只有"慘不忍睹"可言 03/22 16:23
推 watanabekun:所以我才對這句話使用了紅字宣告。 03/22 16:37
推 takezao:這方面我承認是我的疏失。不過我相信這種譯者很快就會消失 03/22 18:31
→ takezao:在翻譯市場上。我不知道該不該將這種人稱為「譯者」 03/22 18:31
→ takezao:辛苦編輯大人了(抖 03/22 18:32
→ keinsacer:那種就不是熱愛文字的人啊,根本不在討論範圍內 03/23 13:39