作者watanabekun ( ′_ >`)
看板LightNovel
標題Re: [閒聊] 時鐘機關之星1 4章後篇+終章
時間Tue Apr 22 00:09:28 2014
: → Shift2:話說Zerd有沒有興趣統計一下,有多少是無庸置疑的讀解錯誤 04/20 19:13
: 數字類的東西不是我的專長,數到京以上就只能用「很多很多」來指稱,
: 反正東西都攤在這裡了,或許會有其他人想做吧?
はいはい俺俺~
這幾天趕太多進度有點倦怠剛好來不務正業一下。就來稍微做個分析,統計一下錯誤類型。
不過是否為「誤譯」恕我不照zerd桑馬的標色為白或灰,而是擅自進行第三方判定這樣。
※ 因為不太能接受書中さま翻成閣下,所以本文中姑且都暫稱「桑馬」,音譯無敵。
トライアージ
再來是
檢傷分級......我是說嚴重度:
漏譯 與
句意錯≒讀解錯誤 (也可能只有單一詞翻錯但造成整句意思不通) 比
詞意錯 (沒連帶影響到其他詞的解讀,但
未必不影響句意通順度) 嚴重
再來是
準誤譯 (算
部分能重現原意但被指出有更佳譯法存在)
‧‧
非誤譯 (個人認定不算錯、可接受但
或有潤飾空間)
以及
X (不認為是需要修正的點)
※ 常用詞/多次出現的詞彙/敘述,若前後翻譯不一致(有優劣差別)也算詞意錯
※ 錯整句的地方有些會標註幾行,那是原文中的行數,最後做統計用的。沒標註即為1行。
※ 下面就不逐行上色了,不然我會死。
P12 誤譯 (句)
P13 誤譯 (句)
P14 誤譯 (詞)
P15 準誤譯
誤譯 (句)
誤譯 (句)
P16 非誤譯
P19 誤譯 (詞)
P20 準誤譯
誤譯 (詞)
P21 誤譯 (詞)
P22 準誤譯
P25 非誤譯
P26 準誤譯
P28 準誤譯
P29 漏譯 (詞)
誤譯 (詞)
P30 誤譯 (句) ※ 錯誤範圍:4行
誤譯 (詞)
誤譯 (詞) ※ 其實是畫蛇添足的增譯
P32 非誤譯
誤譯 (詞)
P33 誤譯 (句)
P34 誤譯 (詞) ※ 一句中有兩個錯
準誤譯
誤譯 (詞)
P35 誤譯 (詞) ※ 雖然zerd桑馬認為有轉圜空間但我覺得是翻錯
P36 準誤譯
P37 準誤譯
P38 誤譯 (句)
P40 誤譯 (詞) (同行外加一個準誤譯,一個非誤譯)
誤譯 (句)
P41 誤譯 (句)
誤譯 (句)
P42 誤譯 (詞)
誤譯 (句)
P45 誤譯 (句)
P48 漏譯 (詞)
P49 誤譯 (句) ※ 範圍:2行
P52 誤譯 (詞)
非誤譯 ※ 詳見原文討論:日文的青,對應的是中文的青或綠
P53 誤譯 (句) ※ 範圍:4行
準誤譯
P56 誤譯 (句)
P57 誤譯 (句)
P58 誤譯 (詞)
P59 誤譯 (句)
誤譯 (句)
P60 誤譯 (句)
P62 準誤譯
P63 誤譯 (詞)
P69 誤譯 (詞)
P70 誤譯 (句)
誤譯 (詞) ※ 一句中有兩個錯
誤譯 (詞)
P71 誤譯 (句)
P72 誤譯 (詞)
P73 誤譯 (句)
P74 誤譯 (詞)
P76 誤譯 (句)
P77 誤譯 (詞)
誤譯 (詞)
P78 誤譯 (句) ※ 範圍:2行
P80 誤譯 (詞)
誤譯 (詞)
P81 誤譯 (句)
P84 誤譯 (句)
P85 準誤譯
P86 誤譯 (句)
誤譯 (詞)
誤譯 (句)
P88 誤譯 (詞)
P89 誤譯 (詞)
誤譯 (詞)
誤譯 (詞)
誤譯 (詞)
P90 誤譯 (詞)
P91 誤譯 (句)
P92 誤譯 (句) ………………………(゜。゜)
P93 準誤譯
P97 誤譯 (句)
P98 誤譯 (句) ※ 範圍:2行 (含詞漏譯)
P99 誤譯 (句)
P101 誤譯 (詞)
P103 準誤譯
誤譯 (句)
P106 漏譯 (詞) ※ 其實是做了沒有必要甚至破壞表現的省略
P109 誤譯 (句) ※ 範圍:2行
誤譯 (句)
P111 誤譯 (句) ※ 範圍:2行
P115 誤譯 (句)
P116 漏譯 (詞)
P120 準誤譯
P122 準誤譯
誤譯 (詞)
P123 誤譯 (詞)
P124 誤譯 (句)
P126 誤譯 (句)
誤譯 (句)
P127 準誤譯
P132 誤譯 (詞) ※ 同句尚有漏譯 (詞) 一處
誤譯 (詞)
P133 誤譯 (句)
P137 準誤譯
P139 誤譯 (詞)
P139~140 誤譯 (句) ※ 範圍:3行
P141 誤譯 (句)
P144 誤譯 (句)
漏譯 (詞)
誤譯 (詞)
P145 誤譯 (詞)
準誤譯
P146 誤譯 (句) + 準誤譯一處
P147 X
準誤譯
P148 誤譯 (句)
P150 誤譯 (詞)
誤譯 (句)
P153 誤譯 (句)
誤譯 (句)
P158 誤譯 (詞)
誤譯 (詞)
P159 誤譯 (詞)
P161 誤譯 (句)
P162 誤譯 (句)
P164 誤譯 (句) ※ 範圍:2行
誤譯 (句)
P165 誤譯 (句)
P167 漏譯 (詞)
P169 誤譯 (詞)
誤譯 (句)
誤譯 (句) ※ 範圍:2行 (除zerd提出的部分,我認為私のワンダーランド翻壞)
誤譯 (句)
P171 誤譯 (句)
P172 誤譯 (詞)
P176 誤譯 (句)
P177 漏譯 (句)
誤譯 (詞) ※ 其實是天外飛來一筆的增譯
P179 誤譯 (句) ※ 單詞翻錯,但整句話的語氣變調了
誤譯 (句) ※ 擅自上了一個驚嘆號,語氣變調
P180 誤譯 (詞)
P182 誤譯 (詞)
誤譯 (句)
漏譯 (句)
誤譯 (句)
P185 誤譯 (詞)
P186 準誤譯
準誤譯
P187 誤譯 (句)
P188 誤譯 (句) ※ 畫蛇添足
誤譯 (句) ※ 畫蛇添足之驚嘆號
P190 誤譯 (句)
P191 誤譯 (句)
P194 誤譯 (句)
P195 誤譯 (句) ※ 範圍:2行
P196 誤譯 (句)
P197 誤譯 (句)
P199 誤譯 (句)
P200 誤譯 (句)
誤譯 (句)
P201 X ※ 是個增譯 (句)!
P202 誤譯 (詞) ※ 兩處
誤譯 (詞)
P203 誤譯 (句) ※ 範圍:2行
P207 誤譯 (句)
誤譯 (句)
P211 誤譯 (詞)
P214 準誤譯
P216 誤譯 (詞)
誤譯 (詞)
P217 誤譯 (句)
P218 誤譯 (句) ※ 範圍:2行 (影響到角色性格塑造的重大錯誤)
P219 誤譯 (詞)
P222 誤譯 (詞)
P223 誤譯 (句) ※ 範圍:3行
P224 誤譯 (詞)
P225 誤譯 (句)
P226 誤譯 (句)
P227 準誤譯
P229 誤譯 (詞)
P231 誤譯 (句)
非誤譯 ※ 非必要的增譯 (詞)
誤譯 (句)
P232 誤譯 (句) ※ 範圍:2行
P233 誤譯 (句) ※ 範圍:2行
P236 準誤譯
誤譯 (句)
P241 誤譯 (句)
P244 誤譯 (句)
誤譯 (句) ※ 還有一個zerd沒挑的小小誤譯 (詞) あんた → 你們
P251 誤譯 (句) ※ 共2行
誤譯 (詞) + 誤譯 (句)
P252 誤譯 (詞)
誤譯 (句)
P252-253 非誤譯
P253 準誤譯 ※ 畫蛇添足
非誤譯
P254 誤譯 (句)
P255 誤譯 (句)
P256 誤譯 (句)
P257 誤譯 (句)
P259 誤譯 (句)
P256 誤譯 (詞)
P260 漏譯 (句)
P262 誤譯 (句)
P264 誤譯 (句)
P268 誤譯 (詞)
P270 誤譯 (句)
P271 誤譯 (句)
誤譯 (句) ※
「やめて!俺のライフはもうとっくにゼロ以下よっ!」
啊啊... 明明房間裡沒別人我卻好像幻聽到了這句話啊...
準誤譯
P272 誤譯 (句) ※ 範圍:2行
P273 誤譯 (句)
P275 誤譯 (詞) ※ 可以理解的誤譯還是誤譯
誤譯 (句)
非誤譯
誤譯 (詞) ※ 原文P276~277共4處,後面頁數我懶得確認了
P276 誤譯 (句)
P277 誤譯 (句)
P278 誤譯 (句)
P280 誤譯 (句)
P282 非誤譯
P284 誤譯 (句)
P288 誤譯 (詞)
P289 誤譯 (句)
誤譯 (句)
P290 誤譯 (句)
準誤譯
P291 誤譯 (句)
P293 誤譯 (句)
P295 誤譯 (句)
P301 漏譯 (詞)
P302 錯字
P303 誤譯 (句)
P304 誤譯 (句)
誤譯 (句)
P304-305 誤譯 (句)
P308 漏譯 (句)
誤譯 (句)
P311 準誤譯
誤譯 (詞)
P313 誤譯 (詞)
P314 誤譯 (句)
P315 誤譯 (句)
P316 誤譯 (句)
P319 誤譯 (句)
P320 誤譯 (詞)
誤譯 (句)
P321 誤譯 (句)
P323 誤譯 (句)
P324 誤譯 (句)
誤譯 (詞)
P325 準誤譯
P326 誤譯 (句) ※ 雖然zerd只挑動詞片語,但我覺得瑪莉的"說"時態需翻出過去式。
漏譯 (句)
P329 準誤譯
P330 誤譯 (句)
誤譯 (句)
P333 誤譯 (詞)
P336 誤譯 (句)
P340 漏譯 (詞)
P344 誤譯 (句)
P345 誤譯 (句)
誤譯 (句)
P346 誤譯 (句) ※ 範圍:4行
誤譯 (詞)
P349 誤譯 (句)
P350 誤譯 (句)
P351 誤譯 (句)
P352 漏譯 (句)
P353-354 誤譯 (句) ※ 範圍:共3行
P355 誤譯 (詞)
P356 誤譯 (詞)
P358 誤譯 (詞)
誤譯 (句)
誤譯 (句)
P359 誤譯 (句) ※ 範圍:2行
P360 誤譯 (句)
P362 誤譯 (句)
================================================================
はい終わりーーめでたしめでた
しにたいマジで。
最後是統計:
本書本文部份是P11 ~ P363 扣掉插畫十張
共 343 頁
有錯誤 (本文「準誤譯」以上判定) 的頁數為
201 頁
zerd所提出之項目
共 281 項,其中
2處我覺得沒有修改的必要、
9處不算誤譯、
約33處程度
較輕落在灰色地帶的
準誤譯,
「詞」錯漏譯約 81 處,
「句」錯漏譯約 190 行。
本書被發現的錯誤數量之中約 6 成是讀解錯誤。
以上皆為人工計數,受筆者集中力限制或有錯漏,敬請海涵。
順道一提琉紫身體裡面的齒輪有
四兆二零七六億八千六百四十三個 (はぁはぁ)
連接主發條的擬似神經迴路有
六十二兆九四五六億三四五七萬四千五百七十八條(はぁはぁ)
至於為什麼要講這個?只因為我覺得這兩個數字和上面一串有個共通點就是大得太過誇張。
另外筆者本人目前陷入了一種很想要被zerd桑馬這般逐行蹂躪空中連段直到失神但又覺得
對品質該有點矜持的矛盾情緒之中。
-- 一直忘記要做簽名檔只好手動補上的工商廣告部分 --
World End Economica Ep.1 繁體中文版 原作:支倉凍砂 / 翻譯:KRW @ PTT_lightnovel
半無限期徵求讀者/熱中連段者。中文與日文(還有英文)完整文本皆可於以下網址免費下載
http://spicy-tails.net/wee/indexch.html
Ep.1 介面中文化更新檔準備中 Ep.2 繁中版預計2015年2月上市
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.205.225.26
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1398096571.A.086.html
推 cielo1318:這篇的笑點,跟Zerd桑比起來還是稍弱了些... 04/22 00:21
→ watanabekun:誰在跟你搞笑──咳哼,失禮了,我是說我沒搞笑的意思 04/22 00:22
推 bm200300127:只好推watan桑馬(?)了 需要來個連段影片嗎? 04/22 00:24
→ medama:推桑馬 04/22 00:28
推 kawo:桑馬,這不是戰爭,這是屠殺啊!!請不要守屍!! 04/22 00:29
推 xxtuoo:噗...這樣下去會不會變成輕小說勘誤板ww 04/22 00:49
→ watanabekun:不會,我相信沒有幾個人這麼M骨頭 04/22 00:51
推 evincebook:推整理 04/22 00:53
→ evincebook:一篇一篇看還好,整理之後錯誤的比例就很明顯=_= 04/22 00:54
推 storym94374:真的一整理出來就覺得錯誤比例超高,好可怕 04/22 01:11
推 angelafreet:讓我不敢買這本小說了… 04/22 01:32
推 chi12345678:猛.... 04/22 08:03
推 asiasssh:槓 EP2居然要等到2015冬 orz 04/22 08:14
推 RbJ:有夠慘...... 04/22 08:20
→ watanabekun:2015冬是指明年2月喔…… 04/22 08:31
推 zerd:看到拙作獲肯定具有娛樂價值,實在是令人愉悅的事情 XD 04/22 08:47
→ zerd:話說回來,錯誤「百」出居然連折返點都還不到, 04/22 08:49
→ zerd:看來我的估計還是不太準啊…… 04/22 08:50
推 zerd:再推個整理,歡迎桑馬來到M人領域 (′∀‵) 04/22 08:55
推 zhenyuan:一睡起床就看到人體記數器啊啊啊!!!可怕(跪 04/22 13:48
→ zhenyuan: 計 04/22 13:50
→ d95272372:2月不是春天嗎...(縮 04/22 16:36
推 samuraiboy:玩信長之野望,2月真的是冬季呀XD 04/22 16:49
※ 編輯: watanabekun (123.205.225.26), 04/22/2014 17:31:44
→ watanabekun:我也習慣把12~2月當成冬季啊... 避免誤會還是改一下 04/22 17:32
推 mackywei:兩位考慮一下在一起?XD 04/22 22:44
→ mackywei:倒是讓我想看了。 04/22 22:45
推 Seeker7:冬天是12~2沒錯,不過年度起始會看場合而定 04/23 00:37
→ watanabekun:原作可以看看,機娘控或M骨頭應該會非常愉悅。 04/23 00:43
→ henry1234562:神經迴路數量很明顯數字是隨便決定的 04/23 02:13