推 evincebook: 尖端的意思是不要用罵的,直接用翻譯打臉(? 09/20 09:47
推 watanabekun: 那這餘力的總額也太不堪了。 09/20 09:53
推 dukemon: 可以直接在底下推文說錯誤的地方嗎?不過有些不太確定 09/20 09:56
→ evincebook: P79那個ww 事務机→事務機器、影印機 都積~ 09/20 09:58
→ dukemon: 不過最後一個有看之前文章的人都知道錯在哪吧www 09/20 09:59
→ dukemon: 154 室内から都可以翻錯,那不是吹進室內是從室內吹出阿 09/20 10:00
推 tabriskang: 買原文吧 反正這間粗闆射就... 09/20 10:17
推 asiasssh: 158 請不要惡意霸占印表機阿XDDDDD 09/20 10:22
推 xxtuoo: 154.的確是讓人嚇翻了w 09/20 13:48
推 errantry34: 我開始認為這本是請專職打字的人順便翻譯的成品了 09/20 14:07
→ errantry34: 太多錯誤都顯示出翻譯幾乎是只會50音...... 09/20 14:14
→ errantry34: 226敢翻成周一已經超越驚悚 反而是讓人萌生敬意了 09/20 14:17
→ medama: 週一XDDDDDDDDD 09/20 15:03
推 gary91425: 真的很不爽耶.. 花錢還這種品質 09/20 15:09
→ gary91425: 多挑點尖端的書戰戰吧 不遺餘力太猛了 09/20 15:15
推 watanabekun: はいはい、俺俺!! 09/20 15:33
→ watanabekun: 148 會想以「雖然我算不上什麼正人君子」這種台詞作 09/20 15:34
→ watanabekun: 為開場白的心理 09/20 15:34
→ watanabekun: 149 ~可是絕對不會說謊。因為說謊的人最差勁了。 09/20 15:34
→ watanabekun: 151 輸入法自動轉換都告訴你人となり是「為人」了... 09/20 15:39
→ watanabekun: 151~152 整句:一個人的為人本來就是只能靠態度來證 09/20 15:39
→ watanabekun: 證明的事情。而用如果想用「不會說謊」這種事情對眾 09/20 15:39
→ watanabekun: 眾人宣傳自己的為人如何,那也至少該承受個「自詡高 09/20 15:40
→ watanabekun: 高尚」的汙名吧。 09/20 15:40
→ watanabekun: 153 之所以用跑的理由是因為現在很忙 09/20 15:40
→ watanabekun: 154 ヤバめ感覺好像被隨便交代過去了 但主要問題是 09/20 15:40
→ watanabekun: 風向吹反 09/20 15:40
→ watanabekun: 155 邊說話邊動作 09/20 15:40
→ watanabekun: 158 公務桌 09/20 15:41
→ watanabekun: 167 ※沒看出錯誤 09/20 15:41
→ watanabekun: 169 看不出單一的錯誤,不過譯文的斷句和短句的使用 09/20 15:41
→ watanabekun: 堪稱絕妙 09/20 15:41
→ watanabekun: 174 片隅就是一角,原文又不是Gate of Babylon 09/20 15:43
→ watanabekun: 184 心細い翻不安就好 不要擅自提升角色的感度啦 09/20 15:43
→ watanabekun: 186 首句應該是「這樣不是很好嗎?」 09/20 15:44
→ watanabekun: 187怎麼寫文章很直接一下子算優點一下子又變缺點? 09/20 15:44
→ watanabekun: 刺々しい →話中帶刺 09/20 15:44
→ watanabekun: 188 ナチュラルに~→自然地混入諷刺/挖苦人的內容 09/20 15:44
→ watanabekun: 189 ぎこちない → 生澀/生硬 09/20 15:45
→ watanabekun: 196 讓其他班級來幫本班之辱善後/擦屁股 09/20 15:45
→ watanabekun: 203 取り繕う → 改口掩飾 / 打圓場 09/20 15:45
→ watanabekun: 206 「如果能夠」不樹敵的話 09/20 15:46
→ watanabekun: 208「腹芸」漏翻了:騙她、演戲、「別有機心」;後句 09/20 15:46
→ watanabekun: :會被認為在話中的某處藏著欺瞞。 09/20 15:46
→ watanabekun: 209 長く仕事 應該是指「做這一行/這方面的工作」很 09/20 15:47
→ watanabekun: 很久了,用「時間」反而會讓人以時分秒單位計,適得 09/20 15:47
→ watanabekun: 其反。→他明明已經做這份工作很久了吧 09/20 15:47
→ watanabekun: 212這社團還真是份外隨便呢。句末的が解讀有點困難 09/20 15:50
→ watanabekun: 213 都到這個時候了,那種話我是說不出口的 09/20 15:50
→ watanabekun: 90-5 注意來!(誤) 詳見灼熱的勘誤續 09/20 15:51
→ watanabekun: *序 09/20 15:51
→ watanabekun: 218 この掲示板荒らし→這起鬧版事件 09/20 15:52
→ watanabekun: (其實後面翻成什麼賦予責任我是覺得太畫蛇添足了) 09/20 15:53
→ watanabekun: 219夜中にも~:就「連」在深夜也會做 09/20 15:53
→ watanabekun: 221 ひと暴れする跟茶渡的靈壓一樣完全消失了!? 09/20 15:53
→ watanabekun: ひと暴れする→大鬧一場 09/20 15:53
→ watanabekun: 225 →因為屬於一年級義務的跑腿工作遽增的關係,所 09/20 15:54
→ watanabekun: 所以沒辦法去處理委員會的事。原文中找不到「幾乎」 09/20 15:54
→ watanabekun: 226 每個禮拜一次 09/20 15:55
→ watanabekun: 241變得會在教室露臉了,也會雙眼閃亮地(?)跟我搭話 09/20 15:55
→ watanabekun: 253 強而有力地發球 09/20 15:55
→ watanabekun: 254 朝著篠山所在的另一側擊球 09/20 15:55
→ watanabekun: +……直接剪貼wikipedia就算了還查錯詞…… return a 09/20 15:56
→ watanabekun: ace查不到標準譯法的話,翻「回擊發球得分」很難嗎? 09/20 15:56
→ watanabekun: 260 ……警察先生就是他,就是這個人。 (棒讀) 09/20 15:57
→ watanabekun: 只能說尖端這家公司還真的很不厚道,這時候明明切割 09/20 15:58
→ watanabekun: 譯者就好了,把其他認真做事的員工也拖下水一起扛這 09/20 15:58
→ watanabekun: 個罵名做什麼? 09/20 16:01
→ samuraiboy: 212的が不是接前面就是接後面,這邊顯然zerd大認為是 09/20 16:03
→ sudekoma: 203也可以用粉飾/自圓其說代換。 09/20 16:03
→ samuraiboy: 接後面的句子 09/20 16:03
→ sudekoma: 中文的打圓場好像比較偏「幫他人說話」的意思 09/20 16:05
推 xxtuoo: 都沒認真看 公告是講"尖端出版及作者"又沒講譯者... 09/20 16:05
推 xxtuoo: 而且你怎麼知道人家沒努力過ww 09/20 16:07
推 yorunosora: 這一篇也很生猛.... 09/20 16:10
→ watanabekun: 203的確是sudekoma提的兩個翻法感覺較好,獻醜了 09/20 16:10
→ watanabekun: 212的が我覺得是該句語意未完,但想不到後面該補什麼 09/20 16:11
推 yorunosora: 167那個半券好像不是餐券兩個字就可以解釋的名詞0.0? 09/20 16:16
→ watanabekun: 我是覺得可以了,台灣畢竟幾乎沒在用這種東西啊,但 09/20 16:19
→ watanabekun: 也沒有重要到需詳加說明...更貼近點或許「領餐券」吧 09/20 16:19
→ samuraiboy: 已吧,我猜 09/20 16:26
→ samuraiboy: 哇咧 回錯順序 09/20 16:26
→ samuraiboy: 167如果是抓餐券,那也太吹毛求疵了,不是zerd大會做 09/20 16:27
→ samuraiboy: 的事,雖然不太清楚有沒有那個"他",不過或許是交出而 09/20 16:27
→ samuraiboy: 已吧,我猜 09/20 16:27
→ sudekoma: 找了原文來看。212前面兩句是「~部活あるでしょう」 09/20 16:32
→ sudekoma: 「ある、けど」わりとどうとでもなる部活が。 09/20 16:36
→ watanabekun: 這樣很顯然就是意思看似差不多但語氣整個歪了吧 09/20 16:37
→ watanabekun: 167 或許是差し出す不該翻成「遞給」?應該只有拿出 09/20 16:39
→ sudekoma: 「你還有社團活動要參加吧?」「有是有」 09/20 16:45
→ sudekoma: 我有隨便都湊合得過去的社團活動要參加。 09/20 16:47
→ sudekoma: 「......」事到如今,這種話我說不出口。 09/20 16:49
→ sudekoma: 167。三上的行為對象是自述者「我」。飯嶋直幸。 09/20 17:03
→ sudekoma: 這本書的原文有第一、三人稱觀點混用的狀況。 09/20 17:08
→ sudekoma: 167的「他」改成「直幸」會比較合適。 09/20 17:10
→ sudekoma: ......好像都是第三人稱觀點書寫的耶。167我也放棄。 09/20 17:17
→ sudekoma: 找不出根本上的問題。 09/20 17:18
推 chris740211: 167的「半券」不就是指使用過的票根嗎? 09/20 17:26
→ chris740211: 只翻成餐券會讓人以為還沒用過之類的吧 09/20 17:27
→ Shift2: 半卷=票根/存根 09/20 17:30
→ chris740211: 至於交給誰誰什麼的,只看那句有點不足判斷就不置評 09/20 17:32
→ sudekoma: 同意。問題應該就是「票根」沒翻譯出來 >_< 09/20 17:32
推 watanabekun: hmmm... 我是覺得如果那個半券如果要在領餐時使用或 09/20 17:36
→ watanabekun: 者最後會被回收的話,翻票根/存根其實也是有點問題.. 09/20 17:37
推 chris740211: 就是已經使用過了才會叫票根啊...票根是留給使用者當 09/20 17:38
→ chris740211: 證明用的。就像看電影時工作人員也會把票撕掉一角後 09/20 17:38
→ watanabekun: 這一則我PASS好了,食券的使用經驗太少怎麼想都不通 09/20 17:40
→ chris740211: 還給使用者吧?餐券這些也許也有這種使用方式吧? 09/20 17:41
推 xxtuoo: 搞不好看看前後文就知道意思了w 09/20 17:41
→ chris740211: 不然就寫食券就好,何必特地把半券寫出來? 09/20 17:41
→ chris740211: 雖然翻偏,但如果在閱讀上不成問題我是覺得沒差就是 09/20 17:44
→ chris740211: 不過其他就...嗯...真壯觀啊(愣 09/20 17:44
推 skbb2553: 260.....室內鞋嗎(? 09/20 18:13
→ gn00465971: (死魚眼) 09/20 18:25
→ gn00465971: 快崩潰了 09/20 18:25
推 Shift2: 167 其實是還好啦 因為主角後面有吐槽"使用済みじゃん" 09/20 19:08
→ Shift2: 雖然有點走味,但至少讀者還不會因此誤以為 09/20 19:08
→ Shift2: 那是張沒被使用過的餐卷 09/20 19:09
推 chi12345678: 這是哪本啊? 09/20 20:47
8月份新書,書名「灼熱的小早川同學」,出版社「不遺餘力」尖端。
中文版建議當成跟原作不同的if故事,這樣會比較能夠維持心理健康。
推 nigatsuki: 看完都快昏過去.... 09/20 21:25
推 mackywei: 第二回!!! 09/21 00:48
→ mackywei: 話說怎麼每次看這個都想上廁所啊.... 09/21 00:54
抓不準該從哪切入,只好接在最後了。
167的半券,我確實是當成「票根」在理解啦……畢竟是用過的東西嘛。
現在想想,似乎應該把下一句「已經用過了啊」也加進來,
可能會更容易解讀吧。
至於上面某位s大的推文,在這裡只能說,
抱歉,讓您失望了,zerd就是這種小心眼的人啊啊啊啊。
其他的就請期待勘誤本文了。
第1章勘誤加2篇自主參加型勘誤後,我想應該有更多板友能夠理解,
為什麼已經很久沒鬧事,老實蹲在LN版發廢文的zerd,
這次又試圖把事情搞大的理由了吧。
如果翻成這樣都還要讀者吞下去,搞不好哪天真的會出現
「zerd走進(不會翻)的城市,眼前(看不懂),他舉起右手(好麻煩不想翻)」、
「兩人衝向對方打來打去放絕招哎呀隨便啦反正有插圖就好」之類神翻譯(?)啊。
這是危言聳聽嗎?希望就只是危言聳聽而已。
※ 編輯: zerd (114.24.104.218), 09/21/2014 08:37:26
推 yorunosora: 我也覺得那個要翻成票根或類似的才合理‧_‧/ 09/21 12:57
→ yorunosora: 只有餐券意思就不見了QQ 09/21 12:57
推 errantry34: 不會那樣啦,編輯應該至少還剩下檢查中文稿的功能 09/21 14:05
→ errantry34: 我猜會變成這樣: 09/21 14:05
→ errantry34: また戦うために下がるのだ。大丈夫、直ぐに戻る。 09/21 14:06
→ errantry34: 馬達從戰場前線下到後方了。大丈夫,能屈能伸。 09/21 14:06
→ errantry34: 反正只要能把空格填滿就能當翻譯了_(:3」∠)_ 09/21 14:08
這本裡面就已經有些類似狀況了喔啾咪 *_<
像是沒有列入這篇的
P84
173.
學生會辦公事和會議室的門都上著鎖。
「啊!」
自己這才想起來有這項規定。為了不讓這裡成為逃課用的溫床。
「うかつ」
第1章裡應該也有些例子吧。
推 DreamsInWind: 尖端喔 出作品(的各種特別版撈錢)不遺餘力啊XDD 09/21 18:57
→ DreamsInWind: 反正重點不是翻得好不好 是讀者會不會掏錢買 掛個 09/21 19:04
→ DreamsInWind: 想辦法生個XX限定版騙錢要比翻得對 更省錢也更賺錢 09/21 19:05
修正238,後來想想是自己弄錯了……。
這個好像也不太能拗是原文錯字之類的吧。
※ 編輯: zerd (114.36.191.5), 09/22/2014 08:55:09
推 errantry34: ...原來已經有啦...坐等完整版 希望尖端能有回應..... 09/23 01:03
→ bandfshipper: 254+的地方 比賽裡一般會說"(直接)回發球得分" 09/24 16:45