看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
前一陣子總算拿到台版,結果一看就… (那時還在心想怎麼很多地方都跟我看到的日版印象不同) 沒想到會有想要來校正的一天… 但在看到之前的介紹文裡推文有人在問台版的事情, 開始有點擔心是不是有些人就這樣跑去買了,若是如此自己好像也有點責任, 希望這篇文章會被東立注意到,也請大家多多向出版社反應吧。 會說是不完整校正,是因為專門挑很明確有錯誤的地方更正, 有的模稜兩可的地方可能會懶得打就略過, 其實很多地方個人看中文翻譯不是很滿意,但又不能說錯。 特別是翻譯的語氣用詞,這應該要尊重翻譯者的習慣, 雖然個人是覺得語氣上有點太溫和,不像男生平常說話的風格, 特別是翻譯裡的主詞(我、你、他)太多,雖然翻出來也沒錯, 但很多是主角內心碎碎念又是尼特實在不覺得講話會很得體,(好像跟尼特沒關係w) 不過人名不翻直接用你這就實在有點不能接受… 由於單純校正就會變成流水帳,加上其實更正量還不小, 很多人應該不會想看太仔細或沒興趣, 乾脆前面來說說幾個個人看到後神經斷裂到想不開想來校正的主因好了。(望向某Z) 首先是軍曹新訓時的台詞, 「你們一定很討厭這麽嚴格的我吧,但愈痛恨就能學得愈多,我雖然嚴格,但是很公平。 不管是男是女,人或妖精、獸化人、矮人都一樣平等,一樣沒有價值! 我的使命就是把沒有用的你們這些臭蟲訓練成冒險者。聽懂了嗎?臭蟲們!」 獸化人是安怎啊!!獸人就好啦!! 人家又不是木瓜之城跑來的,不會突然又變回純人類啊!! 那翻半獸人是怎樣,為什麼不是半獸「化」人啊!! 再來是主角一行人打倒龍後,這邊的對話內容。 「當然是要吃龍排啦!打倒龍之後,一定得品嘗這個才行!」 「不不不,龍肉還是要做成濃湯咖哩才是最棒的美味啊。」 會注意到這裡除了是因為第二集有提到異世界沒有咖哩外, 還有原文的用詞問題。 該段內容的龍排是ドラゴンステーキ,這當然沒問題, 但是濃湯咖哩卻是用シチュー。 http://www.wikiwand.com/ja/%E3%82%B7%E3%83%81%E3%83%A5%E3%83%BC 上面的連結是wiki對シチュー的定義, 中文頁面對應到的是燉煮,所以一般多半會翻成燉龍肉。 但譯者用濃湯咖理想必是有對應到特別的料理吧? 搞不好是個人孤陋寡聞,畢竟最常吃的咖哩來自7-11, 於是我去用google查濃湯咖哩,結果… 濃湯咖哩到底是什麼找不到啊!!都是咖哩湯比較多, 最近的只有白濃湯咖哩烏龍麵,但那是白濃湯+咖哩烏龍麵啊!! 而且還是食戟之靈出現的啊!!! 不死心的我想起了湯咖哩,但是日文很明確的是用スープカレー來稱呼, 在後來的一小段裡更提到… 「做成濃湯咖哩也很好吃呢。」 只加了入口即化的龍肉跟不知名蔬菜的濃湯咖哩,看起來很透明。 與其說是濃湯咖哩,還比較像是什麽湯品之類的。 湯頭熬得很棒,光喝湯也很美味。 當然,熬煮得十分柔軟的龍肉也是極品。這個要是做成咖哩, 不,要是炸來吃的話,一定也很好吃。 所以…所以… 濃湯咖哩到底是什麼啊!!不是咖哩但是擁有咖哩之名的料理…好想吃看看啊!! 賽西爾學姐!!我好想吃濃湯咖哩啊!! 喂~FBI嗎?請問管X檔案的穆德探員在嗎?我想要報案..... \ /\/\ .__. Σ ) /◎\╱ V( ) | ̄ ̄ ̄| | | 最後的是這邊,感覺是負責校正的也有問題, 不如說書中找到的許多錯誤是校正的人有機會挽救的, 當然也不能就這樣排除譯者就沒有錯就是。 擷取內容有點長,但是看完應該就知道我想講什麼了, 這邊是主角打算幫莎蒂點技能治療她眼睛的內容。 【鷹眼】 對視力産生正面加乘。 就是這個!這正是我要找的能力。我付了5P的技能點數,取得了這項能力。 這時,莎蒂也吃完了第二個便當。不過她仍然一副還沒吃飽的樣子, 于是我又給了她兩串野兔肉串燒。這孩子真能吃,不會吃壞肚子嗎? 「吃飽了嗎?」 「吃飽了,不過應該還能再吃一個便當。」 原來這樣也才八分飽。雖然外帶的便當尺寸是有比較小一點, 但她的食量好像跟一般的冒險者差不多。照她這樣吃下去的話, 恩格爾系數可能會三級跳, 看來以後得考慮自己煮了。 「你暫時先忍耐一下吧,如果一次吃太多的話會對身體不好,晚餐時再給你吃。」 「好的。謝謝您,真的很好吃。」 「那麽,我現在開始來幫你治愈眼睛。」 「還是要用回複魔法嗎?」 「沒錯。但跟剛才的有點不一樣,你先把眼睛閉上。」 我打開主選單,取得【鷹眼】技能。 好像有點怪怪的?前面取得了為何最後面這邊又重複取得? 原文的第一次提到取得鷹眼是: 「これだ!まさしく探してたものだ。5Pだし取ってみよう。」 這邊主角應該只是說「也才5P那就試著取得看看吧」 若要說是譯者的錯的確是毫無問題, 但是個人感覺是若是校正的人有注意看, 應該也會覺得這邊的邏輯不對勁,而發生這種問題才對。 當然最主要是譯者的問題就是,翻譯前後文時自己也該注意到。 好啦,閒聊結束,後面就開始有點流水帳, 有興趣看個人吐嘈的就慢慢看,共三篇… 為了節省作業有些原文不附,只有對應頁數以及個人更正及意見, 有的連個人更正也懶得打…懂一點點日文的話看到應該會看懂… 語氣問題就譯者個人習慣,個人盡量不對此多加評論,斷句處也是。 P.8 「好不容易把這個世界打造得相當美好,要毀滅它實在是太可惜了。「要不要再來個勇者呢?不過,要找到一個適合的人來當勇者,還挺麻煩的耶。」 原文裡提到的毀滅是用滅亡させる,沒有主詞, 但故事看下去後並沒有看到伊藤神在毀滅世界的狀況, 所以應該是: 「好不容易這個世界正以好的感覺在完成,被毀滅實在太可惜了。」 「最差的情況就是讓它滅亡後再重做囉。」 後面這邊也要跟著改: 「最多就是被毀滅後再重作囉。」 P.11 「就這樣,我站在Razgrad World的大地上。」 「そうして俺はラズグラドワールドに降り立った。」 降り立った有降落的意思,感覺翻成下面會比較正確。 「於是我降落到了Razgrad World的大地上。」 P.12 「剛開始算是優惠,初期先讓您在技能上具備劍術等級2,肉體強化等級2的狀態。」 「サービスで初期スキルに剣術Lv2 肉体強化Lv2を入れてあります」 「剛開始算是優惠」???? 翻成「就當作是優待,初期先讓您在技能上具備劍術等級2,肉體強化等級2的狀態。」 這樣看起來比較順吧? P.14 「恭喜您,您已經完成任務,因此將得到初期裝備品跟2000哥爾。」 「おめでとうございます。クエストをクリアしたので初期装備品と」 「2000ゴルドをプレゼントです。」 中文裡沒將プレゼント翻出來,得到改成贈送就行了。 P.16 「您可以自由地運用技能點數得到您喜歡的技能。爲了防止分配點數失敗,」 「我們備有重新設定技能的選項,因此可以重試好幾遍。」 「スキルポイントを自由に割り振って好きなスキルを取得してください。」 「あとスキル振りを失敗したときのためにスキルリセットを用意したので何度でも」 「やり直し可能です」 感覺怪怪的,爲了防止分配點數失敗…所以會有點了卻不生效的狀況嗎? 個人會翻成: 「請自由的分配技能點數好取得您喜歡的技能。還有為了避免有點錯技能的時候,」 「所以準備了技能重置,因此可以重試好幾遍。」 P.17 「本來是想找個工作,沒想到被帶到了異世界。」 「我根本不知道他在說些什麽,真的是莫名其妙啊……」 「就職活動をしていたと思ったら異世界にいた。」 「何を言ってるのかわからないと思うが俺にもよくわからない……」 你都不知道神在說什麼了那怎麼還能跟他討價還價啊? 應該是「雖然我想沒有人知道我在說什麼,但我也搞不清楚狀況啊……」 P.18 「總而言之,先到城裏去吧。我可不能一直待在這個會有野兔來襲的地方。」 「とりあえず町だ。ウサギですら襲い掛かってくるようなところに長居はできん」 少了すら,應該是: 「總而言之,先到城裏去吧。看起來連野兔都會來襲的這地方可不能久留。」 P.23 「雖然是附贈的兩種技能,但都很好用。」 「サービスでつけてもらっただけあって2つともかなり使えるスキルだ。」 既然有だけあって,那應該是: 「不愧是優待給的,兩個都是很好用的技能。」 「要不就是提升現有的劍術跟肉體強化的等級,」 「要不就是運用地位高等的魔力學習魔法。」 「いまある剣術と肉体強化をあげるか、ステータスの高い魔力を生かして魔法」 「を覚えるかだ。」 感覺用「活用」會比「運用」來著順。 P.24 「如果是魔法的話,要取得火魔法需要5P,再加上要升上等級2的話需要7P。」 「要想學魔法的話,問題是得消耗多少MP,這點我得稍微調查一下。」 「魔法なら火魔法が5Pにレベルを2にあげて計7Pになる。」 「魔法を覚えるにしても問題は消費MPだな。ちょっと調べてみるか。」 後面中文這樣感覺不太合,感覺是: 「即使要學魔法問題也在於耗費的MP吧。」 P.32 「 大叔安慰了我之後,就回到了櫃台。」 「なだめるように言うと、おっちゃんは受付のほうに戻っていった。」 感覺沒翻錯,但是應該照下面翻比較好。 「像是要安撫我的這樣說了後,大叔回到了櫃台那邊。」 P.39 「公會裏的冒險者已經少了一大半。大家應該都找到了想完成的委托,出門去了。」 「この頃になるとギルド内もだいぶ人が減っている。」 「もうみんな依頼を受けて出かけたんだろう。」 後面那樣翻好像也沒錯,但感覺有點過度修飾了。 「大家應該都已經接了委託出門去了吧。」 「不過,那些傢伙跑來的話,只要用劍把它們砍掉就好,很輕鬆耶。」 砍掉怪怪的,原文是剣でさくっと切れば, 翻成「用劍一劍揮下去就結束了」比較好吧? P.40 「啊,您要看掛在腰間的武器嗎?嗯嗯,這個商品很不錯呢,」 「當作是主要攻擊的武器也沒問題喔。」 「あ、腰の武器を拝見しても。ふむふむ、これはなかなかいい品でございますね。」 「これならメイン武器としては十分でございますよ。」 用拝見代表應該是店員作的, 「啊,能看一下您腰間的武器嗎?嗯嗯,這東西很不錯呢,」 「當作是主要攻擊的武器也沒問題喔。」 「盾はサイズが小さめだが腕に装着できるタイプで左手の自由がきく。」 「盾牌雖然比較小,但可以安裝在手臂上,這樣左手也能自由施展。」 少翻出TYPE。後面也一堆類似句型沒有翻。 要說沒錯也沒錯但是翻出來也沒關係吧? P.46 「話說回來,你怎麽啦?聽說你昏倒在城鎮外,被人發現後擡了回來。」 「それでどうしたんだ。町の近くで倒れてたところを見つけて運び込まれたって」 「話だが」 雖說城鎮外也沒錯,但翻成城鎮附近比較正確吧? P.47 「最近我的狀況不錯,不過在戰鬥的時候消耗了體力。」 「最初は調子よかったんだけど、戦ってるうちに体力が消耗してきて」 明明就是第一次出去,應該是「一開始的狀況不錯。」 P.48 「喔喔,我要好好謝謝把你撿回來的家夥。」 「ああ、お前を拾ってきてくれたやつにはちゃんと礼を言っとけよ。」 是要主角去謝謝啦!!後面明明也有這劇情!! P.49 「日誌はちゃんと書いたら返事が来てた。」 「乖乖地寫了日誌後,終於有了回信。」 沒有終於。 P.51 「ボーナスは魔力の指輪というマジックアイテムだった。」 「獎賞是一個叫做『魔力戒指』的魔幻道具。」 翻成魔法物品就行了吧? 該不會後面湊到四個可以用魔幻舞台了吧? 後面還有出現幾次就不會在提了。 P.52 「魔鬼軍曹不准我停下來,在後面拿著棒子追我。」 「止まることは許されない。鬼軍曹が後ろから棒を持って追いかけてくるからだ。」 「不允許停下來。因為魔鬼軍曹在後面拿著棒子追趕中。」 「我的臉皮沒有厚到可以忍受被那麽羞恥地對待,還若無其事地活下去。」 「あんな生き恥をさらしてのうのうと生きていけるほど、」 「おれは図太くはできていない。」 要說羞恥對待似乎也沒錯…但是生き恥をさらし意思並不是這樣吧? 個人會翻「我臉皮可沒厚到遭受那樣奇恥大辱後還能若無其事的活下去。」 P.54 「你怎麽可以幫我們裝上這個隸屬項圈?」 「隷属の首輪を勝手につけるなんて許されるはずがない!」 好像也沒錯,但是翻成「擅自裝上隸屬的項圈是不被允許的!!」好像比較… 「閉嘴!你們這些臭蟲!除了我跟你們說話之外,其他時候都不准開口!」 「嘴巴冒出大便前後,都要加上長官!!那個臭蟲,你有什麽話想說就說!」 「黙れ!くそ虫めが!話しかけられたとき以外は口を開くな!」 「口でくそをたれる前と後にサーをつけろ!!そこのくそ虫、」 「何か言いたいことがあるなら言ってみろ!」 嘴巴冒出大便…不愧是異世界,這樣翻好像也沒錯啦…沒錯啦… P.56 「日升日落,我們都不得休息。」 「日が昇って、落ちるまで休むことは許されなかった。」 後面明明就休息了…應該是「太陽升起直到落下前,我們都不得休息。」 P.58 「在訓練裏,因爲嘗試了幾個近距離戰鬥的技能,所以得到兩項技能。」 「不需要耗費點數的技能看來會慢慢增加吧。」 「訓練により、いくつかの近接戦闘スキルに加えて、2つのスキルを手に入れた。」 「ポイント消費によらないスキル取得の可能性は大きな収穫であった。」 恩…不知道怎麼吐嘈就直接翻了。 「由於訓練,除了增加了幾個近距離戰鬥的技能外,還得到了兩個技能。 有著不消費點數就能得到技能的可能性是很大的收穫。」 P.60 「尋找適合的委托。」 「目当ての依頼を探した。」 主角要準備來復仇,目当て也通常不會翻適合,「尋找當作目標的委託。」 P.63 「我的等級會提高,而那些家夥的動作不變,因此就演變成現在的局勢。」 「接下來才是真正的對決。」 「レベルが上がり、やつらの本来の動きを取り戻したとたんこの体たらく。」 「ここからが本当の勝負だ。」 明明就是等級提昇那些傢伙動作改變才… 「等級提高後,那些傢伙一取回原本的動作我就這副慘狀。」 「比賽接下來才真正開始。」 「幸好我還留下21P。我知道,一般的修練也可以習得技能,」 「說不定學學看弓箭術也不錯。」 「幸いポイントは21Pもある。やつらに有効なスキルを取得するのだ。」 「訓練を通してスキルポイントを消費しなくても通常の修練でスキルを」 「習得できるのもわかっている。弓でも習ってみるのもいいかもしれない。」 やつらに有効なスキルを取得するのだ。這句沒翻到, 另外後面那句只翻成「一般的修練也可以習得技能」實在有點… P.67 「當初我本來只是想要練習弓箭,但弓箭雖然可以拉遠攻擊距離,」 「發出的聲音卻太大,若是飛刀的話,幾乎可以無聲攻擊,」 「当初は弓のみの練習だったのだが弓は結構音がする。飛距離は減るが投げナイフ」 「ならほぼ無音で攻撃できるので」 要說沒錯好像也沒錯但是總覺得… 「不,軍曹大人才厲害。我以爲可以突襲成功的,沒想到竟然被擋了下來。」 「いえ、軍曹どのこそさすがであります。完全に不意をついたはずなのに」 「止められるとは」 要說沒錯好像(ry P.69 「我一邊察覺動靜,一邊移動。雖然發現了小鳥或是小老鼠,但卻沒有發現野兔。」 「気配察知を使いながら移動していく。鳥や小さなねずみがひっかかるが」 「野ウサギはまだみつからない。」 要說沒錯(ry 「不知道是我不熟悉這個技能,還是我的等級太低,」 「我雖然可以察覺到生物動靜的方向,但卻還不知道對方生物的種類跟正確位置。」 「慣れてないのかレベルが低いのか、生き物の気配と方角くらいはわかるんだが、」 「種類とか正確な位置とかがいまいちわからない。」 要說沒(ry 「ナイフを投擲。やつはナイフに気がつくこともなく絶命していた。」 「 我投擲出飛刀,那傢伙沒有發現到飛刀,馬上就命喪刀下了。」 要說(ry P.70 「火矢只要心想魔法,就能同時發動。但火球跟火槍的發動卻需要時間。」 「火矢は魔法を唱えるとほぼノータイムで発動するが、」 「火球や火槍は発動に時間がかかる。」 要(ry P.71 「我朝著半獸人的背影投擲飛刀,飛刀刺中半獸人的背部,」 「半獸人立即倒下。我走上前,再用短劍給他致命一擊。」 「背中を見せたオークに投げナイフを投擲。背中に突き刺さり倒れたオーク 「に近寄り剣でとどめを刺す。」 ㄧ(ry P.75 「常常都會有人委托說要討伐半獸人,因此只要打倒半獸人,」 「藉由確認公會卡裏的資料,就能得到報酬。」 「オークは常時討伐依頼が出ているので倒しさえすればカードのチェックだけで」 「報酬がもらえる。」 這邊不知道怎麼翻比較好(平時討伐委託?),但至少不是常常有人委託, 所謂的「常時討伐依賴」就像是通緝那樣,只要有打倒回報公會就會給報酬。 P.81 「也就是說道具箱啊。你好像有很多道具嘛。」 「つまりだな。アイテムボックスだよ。お前すごい数持てるよな。」 乍看之下沒翻錯,但看一下後面應該會發現不是這個意思。 也就是說道具箱啊。你好像能裝很多東西嘛。」 實際上個人對「道具箱」這翻譯也有點困惑, 通常講「道具欄」比較像遊戲的說法但是BOX不是欄這樣翻對嗎? P.82 「野兔根本不是那麽危險的野獸,換句話說不過是小角色。」 「あれほど危険な野獣がもはや雑魚ですらない。」 你換句話說的也太過分了吧…「那樣危險的野獸已經連雜魚都稱不上了。」 P.83 「 不過,聽到好消息了,這下知道另一邊有野兔。」 「だが野ウサギのことはいい話を聞いたぞ。」 這翻譯好像有點說明過頭了… P.84 「結果,真好啊~真好啊~但只給他一個人也太狡猾了!其他士兵們看著我說。」 「そして、いいなーいいなー。一人だけずるいなー、と屈強な兵士の人たちが」 「俺を見て言うのである。」 屈強什麼時候意思變成其他啦… P.94 「一般人也是賺到經驗值後升級的吧?看不到其他人的狀態,也不知道狀況如何。」 「但一般人是不會做升級這種事的吧。嗯,不會的。這也是種作弊。」 「那就決定不靠升級,像一般人一樣單靠認真修行來讓自己變強。」 「普通の人も経験値を稼いたらレベル上がる?他の人のステータスは見れないから」 「わからんな。でもレベルアップって普通の人はしないよな。うん、しないわ。」 「これもチートだな。じゃあ、レベルアップはなし。普通に筋トレとか修行しないと」 「強くならないことしよう。」 這邊感覺怪怪的,照字面意義上翻好像沒錯,但個人會這樣翻: 「一般人也是賺到經驗值就會升級嗎?看不到其他人狀態所以不清楚啊。」 「但是一般人是不會作升級這種事的吧。嗯,不會的。這也是種作弊。」 「那就當作沒有升級,像一般人一樣靠練肌肉或是修行來讓自己變強。」 P.95 「チートってまじチートだなあ。」 「作弊就作弊吧。」 應該是「要說作弊還真的是作弊啊。」 所以濃湯咖哩到底是什麼啊!!不是咖哩但是擁有咖哩之名的料理…好想吃看看啊!! 明天繼續100~200的不完整校正... -- 遊星:「秋,工作作完了,現在馬上回家。」 十六夜秋:「我知道了,遊星。回來的話,要先吃飯?還是先洗澡?還.是.說.」 デュエル 兩人:「──────決 鬥!!!!────」 <<遊戲王5D's SM情侶閃光終結>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.174.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1439912482.A.8EB.html
wizardfizban: 這文章有愛程度極高 08/18 23:43
我只是想知道濃湯咖哩是什麼於是在書中找線索。
gn00465971: 再1.5個月就是zerd消失一週年了(抖 08/18 23:45
paulpaul99: Zerd大顯靈(誤 08/18 23:47
不要這樣我會怕啊!!
esper1: 這中文版出得好慢啊 08/18 23:47
m3jp6cl4: 也太有愛XDDD 08/18 23:47
gary91425: 哈哈哈我看不懂日文,除了鷹眼那邊其他看的算順。希望 08/18 23:49
gary91425: 東立出快點 08/18 23:49
有點好奇你看到嘴邊冒出大便那段當時有何感想。
slcgboy: 都印了 而且就算二刷 也不太會修正.... 08/18 23:49
有二版的存在啊,末忘時鐘機關之星。
e49523: 現在業界的翻譯人員應該都死光了,只剩骨哥領銜 08/18 23:50
那怎麼解釋連骨哥都找不到的濃湯咖哩啊!!
bben900911: 懷念當年的zerd大,至今不想看小早川台版的原因XD 08/18 23:52
gary91425: 希望捏了30篇後,有許多人入坑 08/18 23:55
※ 編輯: EYESOFDARKKE (1.34.174.57), 08/18/2015 23:58:50
staristic: 也太強 08/18 23:56
lanjack: <<被瘋法前幾天的洗版給推坑,現在追到110... 08/18 23:57
文庫版有加了很多新內容或是重寫的更好,喜歡這部的話一定要看看。
Skyblade: 濃湯咖哩大概就是把咖哩煮得很濃但又像能當湯那樣喝 08/19 00:01
Skyblade: 是一種夢幻食材的概念 08/19 00:01
原來如此,看來濃湯咖哩就是處於七大魔法外的第八法對吧!!
Rhime19: 錯字是原po key錯還是書本上就key錯?(好奇 08/19 00:04
我告訴你一件最可怕的事情,實際上我已經全部校正完了, 雖然找到很多(濃湯咖哩),但是卻沒有發現到任何一個錯別字... 所以文章裡有的話那就是我打錯了。
takomalu: 我第一次看也對濃湯咖哩感到非常好奇... 08/19 00:06
medama: 濃湯咖哩XD 08/19 00:10
scvb: 嘴巴冒出大便整個很好笑... 08/19 00:25
kids23: 看濃湯咖哩那邊讓我想到排骨酥湯的那個簽名檔 08/19 00:29
killme323: 小心查水表.... 08/19 00:42
killme323: 輕小版z大快一年沒上線其實有點讓人覺得可怕... 08/19 00:45
可能他也去找濃湯咖哩了。
sweetmiki: 還好我給自己買書標準是轉生類不買...... 08/19 00:46
※ 編輯: EYESOFDARKKE (1.34.174.57), 08/19/2015 00:56:31
pusufu: 濃湯咖哩就是湯湯的咖哩? 08/19 01:14
pusufu: 拉肚子狀態 08/19 01:15
argoth: 推原PO 我看到濃湯咖哩也一直在想這究竟是什麼鬼... 08/19 01:41
gt24: 濃湯咖裡讓我想到牛奶咖哩,很濃厚的味道.水分比較少,甚至可 08/19 03:41
gt24: 多煮久一點,當沾醬;不過絕不透明,不是文中描述的那種東西 08/19 03:42
gary91425: 我以為大便那邊是教官搞笑 08/19 07:04
gary91425: z大找濃湯wwww 08/19 07:05
r98192: 現在大家都COST DOWN 東立可能還認為有人翻就不錯了XD 08/19 07:08
gary91425: 這本跟幻像編年史也太久沒出,,,明明很好看阿多點人 08/19 07:36
gary91425: 入坑繼續出阿 08/19 07:36
gaha: 正看到小說二,主角的小人物ぶり正是一般neet的反應啊!! 08/19 08:51
hyalites: 湯咖哩就北海道的食物,譯者大概是從這延伸的吧? 08/19 09:20
powerup: 二十幾頁的校正 太有愛了吧!! 給你一個推XD 08/19 09:45
gaha: 跑去偷看了後面的劇情,這フラン應該會是第六嫁吧XD\ 08/19 12:34
argoth: 東立fb有官方公式化回覆了...看來還是不期不待 不受傷害 08/19 17:07
keinsacer: 還好我只是先看小說家上的,沒衝動買中譯本 08/19 19:20
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: EYESOFDARKKE (1.34.174.57), 08/19/2015 23:25:35 ※ 編輯: EYESOFDARKKE (1.34.174.57), 08/19/2015 23:27:05
dukemon: P16 何度でも那附近 我會翻成不管要重試多少次都可以 08/19 23:46
dukemon: 何度でも跟好幾次意義有些微妙的差別 08/19 23:47
dukemon: 此外P32 總感覺原PO反而改的有些不順 08/19 23:52
dukemon: 不過原本的翻譯跟原文比較的確差很多,通順度也有問題 08/19 23:55
dukemon: 他是不是沒校稿阿... 08/19 23:57
dukemon: 此外,我倒是覺得你、我、他部分還好(不要弄錯就好了) 08/20 00:08
dukemon: 因為日文主詞省略很多,如果不補上翻出來有時會很奇怪 08/20 00:10
P.16頁就跟你指教的一樣, 其實我當時沒想太多就直接用中文翻譯XD P.32如果你有看到前後文應該會比較贊同我的翻法, 那邊的劇情應該不會是用安慰來形容。 至於主詞的問題嘛,的確傳達正確的翻譯就像你講的那樣, 但這本書有多處是內心講法,而且第一句就有用到主詞。 用一個連續狀態來舉例好了。 起身開門裝水,然後用第一人稱。 通常會是「我從椅子上坐了起來,開了房門出去裝水。」 而這本的翻譯卻會選擇下面這樣: 「我從椅子上坐了起來,我打開了房門,然後我去裝水。」 甚至會在發言,同一句話裡用到兩個我這樣,感覺說話不是很順。 大概就是這樣的感覺,不知道你覺得如何? 個人會覺得有些厭煩就是了。 當然,這不是這本書翻譯的主要問題就是。 ※ 編輯: EYESOFDARKKE (1.34.174.57), 08/20/2015 00:35:47
zack7301428: 我記得上一個做大範圍校正的已經......... 08/20 00:27
mackywei: .....zerd 08/20 00:27
bm200300127: 先推... 原PO需要準備身心健全不自殺簽名檔嗎 08/20 00:31
kawo: 遙想zerd大 敬原PO一杯 08/20 00:44
dukemon: 你講的那樣那真的太過火了... 08/20 00:46
dukemon: 一般來說一句中只要一個主詞就夠了阿...長句頂多兩個 08/20 00:47
watanabekun: 我好想念zerd桑馬......QAQ 08/20 00:47
dukemon: P32我的意思不是安撫有錯 「像是要安撫我的這樣說了」 08/20 00:49
dukemon: 有些卡卡的 「他的語氣像是要安撫我一樣,說完後他就..」 08/20 00:52
dukemon: 這樣改會不會比較好,我沒看前後文只看那句而已 08/20 00:53
dukemon: 如果我意思有理解錯誤,那就抱歉了... 08/20 00:54
dukemon: 因為有加譯跟斷句,所以要是前後文沒對到就... 08/20 00:56
哦哦,原來如此,我覺得我們看法應該是一樣的XD 其實個人的中文造詣不太好, 當初要校這本時還在想我是不是瘋了, 但是看到那精美的「濃湯咖哩」還是決定... 總之歡迎潤飾或提出意見, 雖然不是譯者但還蠻喜歡看有沒有更優雅順暢的翻法的。 ※ 編輯: EYESOFDARKKE (1.34.174.57), 08/20/2015 01:03:28