作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)
看板Linguistics
標題Re: 英語與華語子音系統的二元對立方式
時間Thu Oct 12 07:24:47 2006
: 推 blackkey:其實我覺得b 和逼不會差太多 10/12 04:54
都是不送氣,加上或許對於/b/的voiced特性都不夠敏感,
當然覺得不會差太多囉╮(╯_╰)╭
我可是覺得差很多呢。閩南語的濁音b和華語的清音ㄅ,差不多嗎?
全然違う。
當然,英語的b不如IPA的/b/那麼濁是沒錯啦,
但仍然是voiced而不是voiceless。
: → linyian:英語子音系統真的就如您所說是二元對立嗎? 10/12 05:08
: → linyian:top, pot; pie, buy 這些真的只是二元對立? 10/12 05:10
不過我唸到的是,英語把/p/分成[p]和[ph]是條件變體,也是allophone,
所以英語的音素對立應該是/p/和/b/有辨異性而已,
至於如果有人把president的p唸成[p]不送氣、把sport唸成[sphort],
別人也只會覺得這是怪腔怪調,不會因此就當成另一個詞。
這和閩南語的/p/、/ph/、/b/有嚴格辨異作用是不同的,
和華語用/p/、/ph/二元對立也是不同的,
我想這就是khoguan學長所要證證的東西。
(當然啦,或許正因為英語的b沒有其他語言的b那麼濁了,
所以如果p發成不送氣的時候就更容易和b搞混,
因此英語的p才慢慢變成送氣的變體占多數吧。
我甚至會猜測,英語的塞音是不是正處在一個
從[+voiced]對立走向[+aspirated]對立的過渡期;
雖然不知道成因到底是/p/往[ph]傾斜那邊的拉力,還是/b/往[p]清化的推力就是了。)
: 推 linyian:另外建議原po把//改成[] 不然我們就只能談二元對立了 10/12 05:16
: → linyian:老實說我不是搞語音學的 很多不解的地方還請賜教 10/12 05:22
上面照您說的,把//和[]分清楚了,這樣解釋如何?^^
另外大家不妨也把語音學(phonetics)和音韻學(phonology)分清楚;
前者研究到個別發音的形成為止,
後者則研究一個語言如何運用、操作各自的音素庫。
教科書裡也把它們分成兩個不同的章節是吧:)
我想這個討論串主要屬於音韻學層次。
--
MilchFlasche Studio全新開張!
歷史-文化-社會-足球-生活-情感-語言-資訊-網路-TiddlyWiki
http://milchflasche.byethost31.com/ 有閒來開講!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 218.34.140.130 (10/12 07:31)
推 q3bk:其實我同意原po,聽起來真的滿相近的,特別是在/b/為initial 10/12 08:26
→ q3bk:position,像bat,單獨念這個字的時候,b is de-voiced。 10/12 08:27
→ q3bk:少打個syllable 是 syllable initial position 10/12 08:28
推 linyian:經過M大說明之後 我比較清楚K大原文是要說什麼了 10/12 11:21
→ nakadachi:我們可不可以規定一下我們討論所使用的語言 10/12 12:39
推 MilchFlasche:ㄟ……夾一句日語算是行文的效果啦……不好意思。 10/12 12:52
推 epistemie:oh please don't... 10/12 15:14
→ epistemie:(規定), i meant... 10/12 15:15