推 jooz:我的認知也差不多 但普通話/華語是否能有更精確的稱呼 ? 12/02 23:52
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.102.123.211
最主要的不同意見﹐就是把Chinese當作普通話/國語這種說法。
我從來是把Chinese當作漢語族/漢語來解釋的。
由外國人問我關於Chinese和Mandarin的問題的時候﹐
我都會解釋Mandarin是官話﹐是Chinese的一個dialect﹐互相也不能完全通話﹐
而Hochchinesisch(德)或者Putonghua(英文隻能這麼叫了)
是official dialect of Chinese﹐並且是Chinese的一支﹐
同時是基於北京方言的subdialect of Mandarine
因為從外國人習慣上來看﹐Chinese僅指一種標準方言並不合理﹐
因為English是包括英國、美國、澳大利亞英語的。
在德國﹐也沒人會認為瑞士德語或巴伐利亞德語不屬於Deutsch/German。
根據國家形容詞同表示語言的一般習慣﹐同理﹐Chinese也指更大範圍﹐
即漢語族更合理。至於Chinese是一種還是多種語言可以另外討論。
--