作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)
看板Linguistics
標題Re: 有沒有研究中文(台/國)與日語的關係
時間Sat Jan 27 16:40:35 2007
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: 我正在學日語,覺得有很多相似的地方,不知有沒有人作過這方面的研究。
以下的「漢語族」或「漢語」包括華語、閩南語、客語等等在內,
另外也包括中古漢語等古代時期,
並不單指一種語言。
語言學術語不專業處敬請先進指正:)
日語與漢語族的相似處:
1.從(中國)南北朝時期開始日本借用大量漢語詞彙及其中古漢語讀音,
最主要的來源首先應是漢文典籍以及佛教經典。
但,因借用時期不同,同一漢字往往在日語中還有不同的音讀法。
(此尚不包括訓讀法在內)
南北朝所借者稱「吳音」,中國隋唐以後借者稱「唐音」,
而這些字音的近親也同樣存留在閩南語、客語等漢語當中,
因此予人「相近」的想像。
2.都是topic-focused的語言?(印象中好像是,準備被鞭:p)
日語與漢語族的不同處:
1.漢語族的語序以「主—動—賓」為主(至少中古以後);
日語的語序以「(主)—賓—動」為主。
2.日語常使用助詞黏附在實詞後面,表達「主格」、「受格」、「工具」、「場所」
等等句法功能,而動詞的時態變化也是用很多語尾一直黏上去,
據說這些特徵叫「膠著語」;
漢語比較沒有這樣的助詞,動詞也沒什麼變化,
據說這樣叫「孤立語」。
3.除了日語從漢語借來的詞之外,
日語和漢語似乎找不到什麼有共同淵源的詞彙,
所以歷史語言學的分類上不屬於同一個語系。
4.日語除了用漢字書寫之外,
仍然使用大量的假名文字;而且就算使用漢字書寫,往往卻只是訓用漢字而已,
詞彙本身仍是日語固有詞,尤以動詞為然。
所以其實,我覺得日語和漢語的相異處大於相似處哩。
不過,當然,有很多漢語詞,而且唸起來像閩南語的唸法,
這在外語當中已經夠難得了。
如果學韓語的話,恐怕感覺也會差不多。
只是現代韓文主要不用漢字而已。
--
MilchFlasche Studio全新開張!
歷史-文化-社會-足球-生活-情感-語言-資訊-網路-TiddlyWiki
http://milchflasche.byethost31.com/ 有閒來開講!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.79.172
推 michiru:都是 topic-prominent language 01/27 22:02
推 Chiwaku:因此漢語可說是主謂結構為主 似乎比襲用已久的SVO說為好 01/27 22:44
推 MilchFlasche:原來如此 01/27 22:54
→ marthalin:印象中 日語是SOV哦! :P 01/29 12:09
→ MilchFlasche:我寫的不是嗎?:o 01/29 17:37
推 marthalin:抱歉 我看到了 您寫的沒錯 不過我有個問題, 01/30 15:01
→ marthalin:topic-prominent不就決定了語序嗎? 如此還能說一個語言 01/30 15:02
→ marthalin:同時是SOV也是topic-prominent嗎? 我不太了解 謝謝~ 01/30 15:04
推 Chiwaku:topic-prominent跟語序有必然關係嗎? 01/30 19:03
推 marthalin:所以說是要分開討論囉? 01/31 16:43
推 MilchFlasche:一個是講語序,而prominent是另一種分類。 01/31 17:30
推 marthalin:嗯嗯 謝 02/04 18:53