作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)
看板Linguistics
標題Re: [問題] 方言和語言
時間Tue Mar 27 01:24:10 2007
※ 引述《as1986 (why???)》之銘言:
: : 推 MinMin22:不過他們不是因為有同樣的writing system 可以互相了解 03/24 11:
: : → MinMin22:所以 as dialects of the same language ?? 03/24 11:
這是傳統的通說,但是我反對。
語言是語言,文字只是書寫工具,
就算中國有這麼多語言都共享同一套文雅的古典文學、詞彙和漢字,
就算「筆談」可以通,
也不應該拿來當作「語言可以通話」的證據。
不然,就把紙、筆、電腦都先廢掉嘛,
來比比看,是北京人聽香港人唱歌容易懂,
還是義大利人聽西班牙人唱歌容易懂。
拿國家政治或是文字書寫的共同性來否定語言的嚴重分歧和多樣性,
根本是自己破壞比較歷史語言學的遊戲規則。
中國語言學當然可以有自己的行規,只是我覺得那樣已經變得很可笑了,
反正是關起門來做研究。
: : 推 katrina433:中正今年的考題@@,我認同Min大的看法 03/25 17:
: : 推 MilchFlasche:非常不同意。就算同樣都用漢字也不代表可以看得懂。 03/26 14:
: : → MilchFlasche:可以猜意思不代表唸得出來、完全理解。 03/26 14:
: 我很好奇是不是只有中文有這樣的現象?
: 同一個字三個中國人用自己的母語去讀可能彼此都不能理解,
: 但寫的時候卻用同一套語言
: (古時用文言,現代用白話國語。)
我覺得「文言」與近現代的「白話文」也不是同一套語言;
不管「文言」是否真實記錄了某時代的口語,
不論如何那樣的語法和辭彙都絕非我們現代人用以思考和溝通的主要媒介。
簡單講,小時候爸媽絕對不可能用文言文教我們講話,
所以文言文或稱古典漢文,對我們來說也相當於後來習得的外語;
這也是為什麼,文言文和英文對學生來說一樣難,或甚至更難。
所以你說「寫的時候」,應該說是用「同一套文字」才對。
討論語言的議題時,我們一定要謹記在心:「語言和文字常常是需要區別開來的。」
: 不知道中古的歐洲人是不是也會這樣?寫的時候用拉丁文,讀的時候用羅曼語甚至德語等
: 讀?
這個問題推文已回答了:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.226.31
→ dotZu:筆談的話日文和中文可通性也蠻高的 03/27 01:25
→ dotZu:日劇「空姐特訓班」有這個橋段 03/27 01:25
推 freewash:對啊 筆談可以通要不要考慮把日韓文列入 03/27 11:11
推 Chiwaku:但中文的文字系統確實滲入其語言發展且程度不淺 03/27 13:05
→ Chiwaku:畢竟中文的字集是中國語言分而相應的有機整體 03/27 13:05
→ Chiwaku:這與西方拼音文字的演變過程大不相同 03/27 13:06
推 erilinda:就算筆談能通 也要看是borrowing或是cognates吧 03/27 13:13
→ erilinda:我覺得日韓文不能拿到這個地方討論= =" 03/27 13:16
推 xhoques:拿北京話跟香港話還有義語跟西語比太過份了啦XD 04/05 09:48
→ xhoques:要是拿台語跟粵語比還好^^~我爸講台語的,他偷聽客家人說 04/05 09:48
→ xhoques:話可以聽得懂一點XD 04/05 09:49