看板 Linguistics 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《as1986 (why???)》之銘言: : : 推 MilchFlasche:非常不同意。就算同樣都用漢字也不代表可以看得懂。 03/26 14:25 : : → MilchFlasche:可以猜意思不代表唸得出來、完全理解。 03/26 14:31 : 我很好奇是不是只有中文有這樣的現象? : 同一個字三個中國人用自己的母語去讀可能彼此都不能理解,但寫的時候卻用同一套語言 : (古時用文言,現代用白話國語。) "掛電話" - 用國語唸跟用台語唸意義不同. 就算同一書寫系統也不能理解之. 不過這算是現代用語... 但古代某一時期的當代用語不也是如此演變嗎? : 不知道中古的歐洲人是不是也會這樣?寫的時候用拉丁文,讀的時候用羅曼語甚至德語等 : 讀? 中古時代並不存在今日我們認為的德語. 我以前的德國老師說九成以上的德國人看不懂兩百年前的 "德文" ; 至於五百年前的 "德文" , 只有少數學者看得懂. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.3.16
xhoques:我在想,這個方言語言之辨,能不能用翻譯的問題來看? 04/05 09:49
xhoques:民初翻譯大量外國著作時,不是會借用一些我們本來有的字來 04/05 09:50
xhoques:翻譯相對的外語嗎?可是雙方對這個字的原先定義本來就不同 04/05 09:50
xhoques:的時候,我們是怎麼處理這些字的呢?我現在想不到例子 04/05 09:50
xhoques:不過這也許是處理這個問題的方法? 04/05 09:51
arenptt:"走" 的國台語意義也不同 04/08 10:18