推 linyian:vernacular languages 10/23 15:59
→ linyian:不懂為何要用英語寫 10/23 16:01
→ vivaladiva:英研所語言所用英語寫很正常吧 10/23 19:20
推 saram:當初發明鄉土語言的人沒考慮到合理性. 台灣這就麼幾種話, 10/23 22:29
→ saram:還強調鄉土? 難道美國人說的話應該稱鄉土語言? 10/23 22:31
→ saram:翻譯者應該回溯本源, 這些語言(台語等)就是本地性語言. 10/23 22:32
→ saram:所謂的台灣本土語言.(如菲律賓的各地民族語言) 10/23 22:32
→ saram:方言是一個比較性的用詞. 譬如韓語, 不只我們常聽到的首爾 10/23 22:33
→ saram:腔與用詞, 它包含了韓半島各地的分枝方言. 這跟台灣的台語 10/23 22:34
→ saram:情況很類似, 各地方音有差異. 10/23 22:35
→ saram:不用"方言"一詞, 很難表達何謂"標準. 10/23 22:37
→ saram:又如同"華語"與"中國語", 通用英文都翻成一致. 10/23 22:39
→ saram:你如何用英文去表達兩者哪裡不同? 10/23 22:40
→ saram:其實鄉土語言, 就是台灣語言罷了. 繞來繞去, 終歸白忙一場. 10/23 22:42
→ wwuptt:就用dialect就好了 你覺得怪是因為你先入為主認為方言弱勢 10/23 22:42
推 wen217:不能用dialect,因為dialect是指有mutual intelligibility 10/23 22:57
→ wen217:說Mandarin的人若是沒學過客語台語,是不可能聽懂得 10/23 22:58
→ wen217:因此這不能用dialect這個字 10/23 22:59
推 Chiwaku:mutual intelligibility 並不是方言的定義 10/23 23:00
→ Chiwaku:那是判斷兩個語言互為方言的標準之一,但並不是必要的 10/23 23:00
推 wen217:喔喔 謝謝樓上指點 10/23 23:05
推 Chiwaku:不客氣:) 10/24 15:11
推 freshguy:感謝各位的意見,等我問過老師再來報告 10/24 15:28
→ freshguy:主要是:1.外國人要懂2.盡量不要和教育部差太遠 10/24 15:29
→ freshguy:3最好別的語言學家也有在用這個字 10/24 15:30
→ vivaladiva:dialect是指某語言的方言,但鄉土語言沒有dialect的意思 10/24 18:16
→ vivaladiva:把定義講清楚最重要,外國人不必有該詞的先備觀念 10/24 18:17