看板 Linguistics 關於我們 聯絡資訊
因為論文要寫台灣的鄉土語言教育政策,就開始操心這個詞的英文該怎麼寫... (現在想起來,別人都用中文寫,偏偏我用英文) 查了一下教育部「鄉土語言」這個領域裡,用的是"dialect"但是我實在不太喜歡這個字 現在似乎有把台語、客語等等都視為獨立語言的傾向(前面的文章也有提到) 老師給了我一個字:indigenous language indigenous 是「鄉土的、本土的」 感覺還不錯,不過後來我赫然發現---indigenous languages 教育部用來指稱原住民語 那我這個用字不就問題頗大 天哪! 各位大大有好的建議嗎?是不是該老實用dialect policy 才好? -- 情雖深兮無人問 侶詩伴酒醉亦孤 去年秋日花落時 死卻飛花更幾何 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.143.190
linyian:vernacular languages 10/23 15:59
linyian:不懂為何要用英語寫 10/23 16:01
vivaladiva:英研所語言所用英語寫很正常吧 10/23 19:20
saram:當初發明鄉土語言的人沒考慮到合理性. 台灣這就麼幾種話, 10/23 22:29
saram:還強調鄉土? 難道美國人說的話應該稱鄉土語言? 10/23 22:31
saram:翻譯者應該回溯本源, 這些語言(台語等)就是本地性語言. 10/23 22:32
saram:所謂的台灣本土語言.(如菲律賓的各地民族語言) 10/23 22:32
saram:方言是一個比較性的用詞. 譬如韓語, 不只我們常聽到的首爾 10/23 22:33
saram:腔與用詞, 它包含了韓半島各地的分枝方言. 這跟台灣的台語 10/23 22:34
saram:情況很類似, 各地方音有差異. 10/23 22:35
saram:不用"方言"一詞, 很難表達何謂"標準. 10/23 22:37
saram:又如同"華語"與"中國語", 通用英文都翻成一致. 10/23 22:39
saram:你如何用英文去表達兩者哪裡不同? 10/23 22:40
saram:其實鄉土語言, 就是台灣語言罷了. 繞來繞去, 終歸白忙一場. 10/23 22:42
wwuptt:就用dialect就好了 你覺得怪是因為你先入為主認為方言弱勢 10/23 22:42
wen217:不能用dialect,因為dialect是指有mutual intelligibility 10/23 22:57
wen217:說Mandarin的人若是沒學過客語台語,是不可能聽懂得 10/23 22:58
wen217:因此這不能用dialect這個字 10/23 22:59
Chiwaku:mutual intelligibility 並不是方言的定義 10/23 23:00
Chiwaku:那是判斷兩個語言互為方言的標準之一,但並不是必要的 10/23 23:00
wen217:喔喔 謝謝樓上指點 10/23 23:05
Chiwaku:不客氣:) 10/24 15:11
freshguy:感謝各位的意見,等我問過老師再來報告 10/24 15:28
freshguy:主要是:1.外國人要懂2.盡量不要和教育部差太遠 10/24 15:29
freshguy:3最好別的語言學家也有在用這個字 10/24 15:30
vivaladiva:dialect是指某語言的方言,但鄉土語言沒有dialect的意思 10/24 18:16
vivaladiva:把定義講清楚最重要,外國人不必有該詞的先備觀念 10/24 18:17