看板 Linguistics 關於我們 聯絡資訊
中文裡我們常會提到「以...為前提」的句子當作條件句,比方說: 「以你們停火為前提,我們願意釋放俘虜」 意思是,「等你們停火這個條件成立了,我們願意釋放俘虜」 也就是說,在前面一個句子的條件達到後,第二句才有成立的可能(個人解讀啦) 又比方說 「以承認一個中國為前提,我們可以恢復談判」 意思是說,承認一個中國的情況下,才會恢復談判。 如果不承認一個中國(第一句的條件沒達到),就不恢復談判,應該是這樣。 但是以下的用法似乎是例外: 「以結婚為前提,我願意和妳交往」 根據日常的理解,這個意思並不是說,先結了婚,達成第一句的條件, 才可以開始第二句「交往」的動作...而是說,妳「打算」跟我結婚的情況下 我才願意跟你交往。很明顯跟其他前面舉的例子不太一樣 前面的例子並不含有,如果你「打算」承認一個中國,我們就恢復談判 或是你「打算」停火,我們就釋放俘虜,這麼寬鬆的條件認定。 我個人認為這一句純粹是誤用,或是積非成是。有人有更進一步的看法嗎? -- 當一個男生告白成功時,他會把滿腔的愛意寫在臉上; 當一個男生告白失敗時,他會把滿腔的幹意寫在MSN的暱稱上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.143.67
cakotay:我想你是對的. 我只有在日劇中才看得到"以結婚為前題"這種 01/23 22:20
cakotay:句子, 多半和日語的用法有關. 不知道有沒有人懂夠多日語可 01/23 22:21
cakotay:以回答這個問題? 01/23 22:21
artabc:這是廣義或是狹義定義的問題,前者屬於狹義,後者是廣義的 01/27 20:03
artabc:所以結婚為前提,此時前提並非是必要條件。 01/27 20:04
artabc:也並非非成立不可,這樣的用法日常生活中其實很多,如 01/27 20:07
artabc:在衣食充足的前提之下,看到街上行乞的孤寡,我會給他錢。 01/27 20:07
artabc:也並非是只要衣食無缺,看到行乞的孤寡一定會給予救助。 01/27 20:08