看板 Linguistics 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wader207 (瑋!!)》之銘言: : 請問一下 : 到底在拉丁語系中的法 西 義 : 這三個語言中 : 有沒有Aspirated的音? : 為什麼總聽到一堆人還是用[asp+]的子音 : 來念這三個語言? : 或者 在標示音標時 : 念法就要跟該語言相符? 我自己只有學法語, 偶爾聽過一些義語及西語;以下是我的觀察及經驗。 送氣與否,在這些語言中主要是指塞音吧?(p、t、k;b、d、g) 基本上法語是沒有送氣音的。 有那麼多人會那樣念應該是口音/誤讀的關係, 可能受到英文影響或是中文的拼音。 在拼音的時候不同語言使用的系統不一定一樣: 英語有KK和DJ音標、法語習慣用IPA、 中文的漢語/通用拼音是將ptk及bdg的對立定義為送氣而非有聲與否, 這與日語就有所不同。至於韓語似乎還無定論。 不過用IPA標音的時候,是要照該語言的實際發音沒錯。 這又有broad/narrow transcription的問題了: 西方語言鮮少有以送氣與否作為音素對立的(冰島語為一有名的例外), 所以這個特徵經常都不標出。 但是仔細去分析的話,其實法語的p、t、k等音是會有一定程度的free variation的 有一點介於中文的[ㄆㄊㄎ]和[ㄅㄉㄍ]之間; (就這方面,跟日語的清音有點像,但又不像日語在字首會固定送氣) 另外,法語的b、d、g後接r的時候會無聲化變成p、t、k, 而p、t、k後接r時則會出現送氣。 最後,p、t、k在字尾時似乎也會有一些送氣。 我覺得不同語言的塞音送氣程度還是要看voice onset time比較精準吧, 而不是單純地用二元的分法: 英語的有聲塞音(b、d、g etc)不是在某些環境下也會無聲化嗎? 像類似維基這一頁底下的那種表格就不錯: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_onset_time -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.242.51
wader207:嗯..感謝 那我的堅持也算對了吧 11/29 03:34
ljmid:大概不對吧. 試試 pierre (fr) citta (it) 12/04 23:19
義大利語我不確定,不過pierre這個字,我想是從完全不送氣到輕微送氣都可接受的; 如果真的發成了英文的字首p或是國語的ㄆ,還是會刺耳吧
CPS1:試試 bruit/ droit/ gre 並不會清化為 pr/ tr/ kr 喔 12/05 01:44
好吧,我必須澄清一下,用IPA來寫可能比較清楚。 並不是指bruit, droit, maigre這三個字發起來會變成pruit, troit, maicre。 我想要講的是: /b, d, g/ -> [p, t, k] / _r /p, t, k/ -> [ph, th, kh] / _r *h為上標,代表送氣 ※ 編輯: epingchris 來自: 140.112.242.51 (12/05 01:55)
CPS1:就還是濁化的啊.. j大舉的pierre, 我都是聽到[phjεx] XD 12/05 02:06
epingchris:[p, t, k]是清音(無聲voiceless)不是嗎? 12/05 22:40
epingchris:pierre那樣子我想也是可以的吧 畢竟是allophone,要依 12/05 22:46
epingchris:母語使用者的習慣為準 12/05 22:46