看板 Linguistics 關於我們 聯絡資訊
常看到台灣的英文書說表 「主張、要求、建議、命令、決定、同意、堅持」之後的子句 裡會省略should: suggest/recommend/ask/require/demand/insist/urge + that + S + (should) 。 其實不是省略should,是根本沒有should的present subjunctive mood。 --
vicarious: 可是英文的動詞沒有subjunctive mood 的構詞變化,用sh 10/31 22:42
vicarious: ould 的解釋比較好理解 10/31 22:42
灌輸學生錯誤的觀念,因為錯誤的解釋比較好理解? present subjunctive mood和should毫無關係。 英式英語使用情態助動詞should。美式英語使用present subjunctive mood。 present subjunctive mood絕對不是省略should。
vicarious: 你覺得英式英語是錯的? 11/01 12:01
vicarious: 所謂的虛擬語氣就是表不確定或委婉,用should 的語義 11/01 12:02
vicarious: 解釋並沒有問題。 11/01 12:02
英式英語沒有錯。錯的是把present subjunctive mood解釋成省略should!
shakesbeer: 確實是省略should阿,不然你怎麼解釋後面加原型動詞? 11/01 15:43
shakesbeer: 怎麼解釋不能跟其他助動詞連用? 11/01 15:44
請你先弄清楚什麼是present subjunctive mood. ※ 編輯: ostracize (111.243.54.39), 11/01/2018 16:48:58