噓 tantu:頗無聊..你去google看看規律表示法會查到甚麼資料 01/14 13:44
推 wa120:不認同樓上 很多翻譯都是亂翻將錯就錯的 01/14 13:46
→ wa120:看過恐龍本就知道:) 01/14 13:46
→ obarisk:覺得正規和規律差不多 01/14 14:05
推 Alexboo:把規律找出來引用就是正規的意思 01/14 14:46
→ madoka82:這也要戰... 太閒沒事做真好 =3=||| 01/14 15:42
→ DBoyX:我也覺得無聊,名字只是個名字,學會怎麼用比較重要 01/14 21:48
→ DBoyX:這跟 sci-fi 版老是有人要提 Heinrein 的翻譯一樣無聊 01/14 21:48
→ zxvc:學錯的東西只會讓你走錯很多路,還學不起來。我就是遇過一些 01/14 22:13
→ zxvc:錯誤的理解與翻譯,才知道它的負面影響。 01/14 22:16
→ zxvc:錯誤翻譯或許不能改、很難改,但它正確要傳達的理念應該要強 01/14 22:18
→ zxvc:調才是。 01/14 22:18
→ zxvc:個人遇過最經典的例子是Verilog中"blocking"有人翻作"方塊"。 01/14 22:27
→ zxvc:如果你用"方塊"說得通Verilog的運作流程,我也佩服你。 01/14 22:28
→ zxvc:"block"當動詞用是"擋住"的意思,跟"方塊"差很多。 01/14 22:30
推 wa120:在恐龍本翻譯blocking有兩種專有名詞 01/15 00:46
→ wa120:第A章跟第B章翻不一樣 很容易就讓人誤會 01/15 00:46
→ wa120:不過也證明了是由不同人翻譯而成的 01/15 00:47
→ overboss:無聊...沒事找事做... 01/15 09:26
→ zxvc:樓上是說發明RegExp的人很無聊嗎?寫那篇paper是個無聊人? 01/15 09:52
→ zxvc:不,那對computing automation可有貢獻了。 01/15 09:53
→ zxvc:還是你覺得我是個無聊人?我己經講過很多遍為什麼我會爭這個 01/15 09:59
→ zxvc:, wa120板友也提出自己遇到困擾的經驗。還是不認同我,我只能 01/15 10:02
→ zxvc:說,我們不同卦。 01/15 10:03
推 wa120:還是要給你一個建議 01/15 21:30
→ wa120:中華郵政有必要改成台灣郵政嗎? 爭這個其實已經沒有意義了 01/15 21:31
→ wa120:我認同你的看法... 但是其實已經改變不了了... 01/15 21:33
→ wa120:很多不合邏輯的常理 它終究都已經成為歷史了... 01/15 21:35
→ wa120:你只能在下次教別人RegExp的時候提醒別人這個繆誤 01/15 21:38
→ zxvc:對啊,我承認有些歷史的錯改不了。不光是翻譯,有些原文還沒 01/15 22:40
→ zxvc:翻譯就有這種歷史的錯。但有些書會特別強調當初沒命名好。 01/15 22:42
→ zxvc:有強調還是比較好的。 01/15 22:44
推 sunneo:佩服您的研究精神 01/15 22:59
→ sunneo:不過教育體制是腐敗的 是盲從的 有太多的人再寫書的時候 01/15 23:01
→ sunneo:期待的是出版商與各老師的接受度 01/15 23:01
→ sunneo:這類文件不會有國立編譯館 不過也許你可以到wiki forum 01/15 23:03
→ sunneo:跟他們協調後 再各種wiki撰寫這類的命名 01/15 23:04
→ sunneo:那麼就有機會使得仰賴wiki的學生/老師/書商/作者採納 01/15 23:04
推 jtmh:第一次看到正規表示法這樣的翻譯時,只覺得原譯者選了個很好 01/16 07:42
→ jtmh:聽的名字,但不認為切合原意。就我的理解,也是跟原 po 的想 01/16 07:44
→ jtmh:法一樣,是有規則的表示法。 01/16 07:45
→ psboy:太空戰士這個譯名也很類似正規表示式 都是時代的眼淚 xD 01/18 15:53
→ psboy:不過如果真的要改翻譯名 規則表示式會比規律表示式好懂 01/18 15:53
→ zenix:無聊+1 把["正"規"表示法"]誤解為["正規""表示法"] 01/27 13:59
→ zenix:另外 "太空"有神遊太空的意思,並不是地球外"太空" 01/27 14:01
→ zenix:看得懂的就看得懂,看不懂的硬要說自已看得懂… 01/27 14:03