看板 Linux 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 RegExp 看板] 作者: zxvc (執著) 看板: RegExp 標題: [戰文!?] Regular Expression的中譯 時間: Thu Jan 14 12:36:08 2010 以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。 "regular expression"書本的中文翻譯叫作"正規表示式"。 當時我百思不得其解,為什麼要叫"正規"? 哪裡很"正統"?哪裡不"正統"? 後來有一天看了翻譯字典才知道regular有另外一個意思, 叫作"規律"的意思。 這才讓我領悟"regular expression"的精神, 就是眾多看似不同的字串, 它們具有規律的部分挑出來所形成的expression。 所以"regular expression"我更喜歡被翻作 "規則表示式"或"規律表示式"。 希望以後有在寫書的大大,看到我這篇, 即使不想改"正規表示式"的用法, 也希望能在書中強調, 它應該被翻作"規則表示式"或"規律表示式"較好。 免得讓許多新手一頭霧水,不知道regular expression的精神。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.73.148 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.73.148
tantu:頗無聊..你去google看看規律表示法會查到甚麼資料 01/14 13:44
wa120:不認同樓上 很多翻譯都是亂翻將錯就錯的 01/14 13:46
wa120:看過恐龍本就知道:) 01/14 13:46
obarisk:覺得正規和規律差不多 01/14 14:05
Alexboo:把規律找出來引用就是正規的意思 01/14 14:46
madoka82:這也要戰... 太閒沒事做真好 =3=||| 01/14 15:42
DBoyX:我也覺得無聊,名字只是個名字,學會怎麼用比較重要 01/14 21:48
DBoyX:這跟 sci-fi 版老是有人要提 Heinrein 的翻譯一樣無聊 01/14 21:48
zxvc:學錯的東西只會讓你走錯很多路,還學不起來。我就是遇過一些 01/14 22:13
zxvc:錯誤的理解與翻譯,才知道它的負面影響。 01/14 22:16
zxvc:錯誤翻譯或許不能改、很難改,但它正確要傳達的理念應該要強 01/14 22:18
zxvc:調才是。 01/14 22:18
zxvc:個人遇過最經典的例子是Verilog中"blocking"有人翻作"方塊"。 01/14 22:27
zxvc:如果你用"方塊"說得通Verilog的運作流程,我也佩服你。 01/14 22:28
zxvc:"block"當動詞用是"擋住"的意思,跟"方塊"差很多。 01/14 22:30
wa120:在恐龍本翻譯blocking有兩種專有名詞 01/15 00:46
wa120:第A章跟第B章翻不一樣 很容易就讓人誤會 01/15 00:46
wa120:不過也證明了是由不同人翻譯而成的 01/15 00:47
overboss:無聊...沒事找事做... 01/15 09:26
zxvc:樓上是說發明RegExp的人很無聊嗎?寫那篇paper是個無聊人? 01/15 09:52
zxvc:不,那對computing automation可有貢獻了。 01/15 09:53
zxvc:還是你覺得我是個無聊人?我己經講過很多遍為什麼我會爭這個 01/15 09:59
zxvc:, wa120板友也提出自己遇到困擾的經驗。還是不認同我,我只能 01/15 10:02
zxvc:說,我們不同卦。 01/15 10:03
wa120:還是要給你一個建議 01/15 21:30
wa120:中華郵政有必要改成台灣郵政嗎? 爭這個其實已經沒有意義了 01/15 21:31
wa120:我認同你的看法... 但是其實已經改變不了了... 01/15 21:33
wa120:很多不合邏輯的常理 它終究都已經成為歷史了... 01/15 21:35
wa120:你只能在下次教別人RegExp的時候提醒別人這個繆誤 01/15 21:38
zxvc:對啊,我承認有些歷史的錯改不了。不光是翻譯,有些原文還沒 01/15 22:40
zxvc:翻譯就有這種歷史的錯。但有些書會特別強調當初沒命名好。 01/15 22:42
zxvc:有強調還是比較好的。 01/15 22:44
sunneo:佩服您的研究精神 01/15 22:59
sunneo:不過教育體制是腐敗的 是盲從的 有太多的人再寫書的時候 01/15 23:01
sunneo:期待的是出版商與各老師的接受度 01/15 23:01
sunneo:這類文件不會有國立編譯館 不過也許你可以到wiki forum 01/15 23:03
sunneo:跟他們協調後 再各種wiki撰寫這類的命名 01/15 23:04
sunneo:那麼就有機會使得仰賴wiki的學生/老師/書商/作者採納 01/15 23:04
jtmh:第一次看到正規表示法這樣的翻譯時,只覺得原譯者選了個很好 01/16 07:42
jtmh:聽的名字,但不認為切合原意。就我的理解,也是跟原 po 的想 01/16 07:44
jtmh:法一樣,是有規則的表示法。 01/16 07:45
psboy:太空戰士這個譯名也很類似正規表示式 都是時代的眼淚 xD 01/18 15:53
psboy:不過如果真的要改翻譯名 規則表示式會比規律表示式好懂 01/18 15:53
zenix:無聊+1 把["正"規"表示法"]誤解為["正規""表示法"] 01/27 13:59
zenix:另外 "太空"有神遊太空的意思,並不是地球外"太空" 01/27 14:01
zenix:看得懂的就看得懂,看不懂的硬要說自已看得懂… 01/27 14:03