作者zxvc (執著)
看板Linux
標題Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯
時間Thu Jan 14 17:03:38 2010
※ 引述《zxvc (執著)》之銘言:
: 噓 tantu:頗無聊..你去google看看規律表示法會查到甚麼資料 01/14 13:44
: 推 wa120:不認同樓上 很多翻譯都是亂翻將錯就錯的 01/14 13:46
: → wa120:看過恐龍本就知道:) 01/14 13:46
: → obarisk:覺得正規和規律差不多 01/14 14:05
: 推 Alexboo:把規律找出來引用就是正規的意思 01/14 14:46
: → madoka82:這也要戰... 太閒沒事做真好 =3=||| 01/14 15:42
PTT RegEx板有人提醒我"regular"這個名詞是有其學術背景的。
最好不要隨便下定義。
我去Wikipedia查了一些文章,才知道這背後是有許多學問的。
http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
跟automata theory and formal language theory有關。
"regular"一詞出自這一篇paper:
Kleene, Stephen C. (1956), "Representation of Events in Nerve Nets and Finite
Automata", in Shannon, Claude E.; McCarthy, John, Automata Studies, Princeton
University Press, pp. 3–42
Google上找得到。我正在看,看不太懂 XD
戰這個只是覺得,如果翻譯不正確會浪費許多新手的時間、
甚至引導新手走向錯誤的方向。
至於對於"regular"一詞究竟該如何解釋?等待高手解答。
或等我看懂那篇 XD
在那之前,我想我乾脆講英文regular expression就好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.73.148
※ zxvc:轉錄至看板 RegExp 01/14 18:24
→ obarisk:因為不可能只用英文 01/15 08:22
→ obarisk:也不可能自創名詞 01/15 08:23
→ obarisk:因此只能用已存的名詞 01/15 08:23
→ obarisk:但是由於已經有固定且共識的翻釋 01/15 08:24
→ obarisk:這時候的工作應是去解釋"名詞" 01/15 08:25
→ obarisk:而不是改變名詞吧 01/15 08:25
→ obarisk:就算正規不能指向正規 01/15 08:27
→ obarisk:對大多數的人來說正規表示法還是指向正規表示法 01/15 08:28
→ obarisk:如果他的翻譯有問題 應該在始翻譯之初 01/15 08:29
→ obarisk:便有很多人有與原po有同樣的問題 01/15 08:30
→ obarisk:因此我會認為到此時刻了,已經不必要改了 01/15 08:30
→ obarisk:重點在於如何說文解字 01/15 08:31
→ obarisk:問題是原po又說不知道原義 01/15 08:35
→ obarisk:那有什麼立場要求改翻譯呢? 01/15 08:36
→ zxvc:我下面有一篇MIT給的定義,你可以看一看。 01/15 08:51
→ zxvc:我不堅持改翻譯。但我追求原義。 01/15 08:53
→ obarisk:so 你要作的事是 解釋 而不是在此... 01/15 11:13