看板 Linux 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zxvc (執著)》之銘言: : 噓 tantu:頗無聊..你去google看看規律表示法會查到甚麼資料 01/14 13:44 : 推 wa120:不認同樓上 很多翻譯都是亂翻將錯就錯的 01/14 13:46 : → wa120:看過恐龍本就知道:) 01/14 13:46 : → obarisk:覺得正規和規律差不多 01/14 14:05 : 推 Alexboo:把規律找出來引用就是正規的意思 01/14 14:46 : → madoka82:這也要戰... 太閒沒事做真好 =3=||| 01/14 15:42 PTT RegEx板有人提醒我"regular"這個名詞是有其學術背景的。 最好不要隨便下定義。 我去Wikipedia查了一些文章,才知道這背後是有許多學問的。 http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 跟automata theory and formal language theory有關。 "regular"一詞出自這一篇paper: Kleene, Stephen C. (1956), "Representation of Events in Nerve Nets and Finite Automata", in Shannon, Claude E.; McCarthy, John, Automata Studies, Princeton University Press, pp. 3–42 Google上找得到。我正在看,看不太懂 XD 戰這個只是覺得,如果翻譯不正確會浪費許多新手的時間、 甚至引導新手走向錯誤的方向。 至於對於"regular"一詞究竟該如何解釋?等待高手解答。 或等我看懂那篇 XD 在那之前,我想我乾脆講英文regular expression就好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.73.148 zxvc:轉錄至看板 RegExp 01/14 18:24
obarisk:因為不可能只用英文 01/15 08:22
obarisk:也不可能自創名詞 01/15 08:23
obarisk:因此只能用已存的名詞 01/15 08:23
obarisk:但是由於已經有固定且共識的翻釋 01/15 08:24
obarisk:這時候的工作應是去解釋"名詞" 01/15 08:25
obarisk:而不是改變名詞吧 01/15 08:25
obarisk:就算正規不能指向正規 01/15 08:27
obarisk:對大多數的人來說正規表示法還是指向正規表示法 01/15 08:28
obarisk:如果他的翻譯有問題 應該在始翻譯之初 01/15 08:29
obarisk:便有很多人有與原po有同樣的問題 01/15 08:30
obarisk:因此我會認為到此時刻了,已經不必要改了 01/15 08:30
obarisk:重點在於如何說文解字 01/15 08:31
obarisk:問題是原po又說不知道原義 01/15 08:35
obarisk:那有什麼立場要求改翻譯呢? 01/15 08:36
zxvc:我下面有一篇MIT給的定義,你可以看一看。 01/15 08:51
zxvc:我不堅持改翻譯。但我追求原義。 01/15 08:53
obarisk:so 你要作的事是 解釋 而不是在此... 01/15 11:13