作者chikura (千藏)
看板Little-Games
標題Re: [分享] 脫出-ハァト ~ 三丁目の萬屋 ~(翻譯)
時間Sat Sep 25 13:17:16 2010
以下是開頭動畫及結局動畫的的翻譯
雖然不至於洩漏攻略
不過還是建議玩完遊戲再閱讀此篇
附上原文,有錯誤或更恰當的翻譯歡迎提出
【開頭動畫】
昔、ある人からこんなことを聞いた
寝ている人に話しかけてはならない
夢の中で自分の右手を見てはならない
夢の中の物を持ち出してはならない
夕暮れの中で、うとうとしながら
それを思い出していた
そんなとき、ふと思ってしまう
このセピア色の世界から
出られなくなるのではないか…と
【開頭動畫】
以前,從某個人那裡聽來這件事
不可以跟睡著的人說話
在夢中不可以看自己的右手
不可以帶出夢裡的東西
在黃昏時分,精神恍惚的時候
回憶起了這件事
那時,我偶然想起
自己在那個暗褐色的世界裡
無法脫身…吧
【END 1】(沒拿東西,從紙門離開)
扉が一つありました
扉の向こうは、まぶしいくらいの真っ暗闇
だんだん瞼は重くなる
まどろむ中で聞こえた言葉
後ろで聞こえた綺麗な音色
その扉は過去へと続く
ふりだしにもどる
【END 1】
有一扇門
門的另一端,是幾近耀眼的黑暗
眼皮漸漸沉重了起來
在矇矓間聽到了話語聲
在後方聽到了美麗的音色
那扇門通往的是過去
回到最初
【END 2】(拿某樣東西離開)
目が覚めたとき、右手に何かを握っていた
それは、生きているかのようにまとわりつき
私の手から離れようとしなかった
背筋は凍えるように冷たいのに
頭はぼんやりとして何も考えられない
そんなとき、鏡に映る自分と目があった
一瞬、握られたものが熱を帯びた気がした
それから後ろのことは、よく覚えていない
おわり
【END 2】
醒來時,右手握著某個東西
它宛如有生命一般的纏著我
無法從我的手離開
背部凍僵一般的寒冷
腦袋卻什麼也無法思考
這時,我和鏡中的自己對上了眼
剎那間,我發現握著的東西產生了熱度
之後的事,我就不記得了
完
【END 3】(從書本離開)
気がつくと、そこは自分の部屋でした
眠い目をこすりながら椅子に座っていました
あれが夢だったのかは分かりませんが
こころから警告を受けたような気がします
たとえ忘れてもかまいません
ただ、否定しないであげてください
そして、時々は思い出してあげてください
閉じ込められたくなければの話ですが…
おしまい
【END 3】
回過神來時,我在自己的房間裡
邊揉著發睏的眼睛邊在椅子上坐下
雖然我不知道那是不是夢
但覺得從心裡受到了警告
就算忘了也無所謂
但請不要否定
並且請時常想起
如果不想被囚禁的話…
終
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.223.140
※ 編輯: chikura 來自: 140.109.223.140 (09/25 13:27)
推 tabiboshi :推,翻譯辛苦了,雖然不太懂意思,但是很有氣氛 09/26 03:28
→ tabiboshi :建議可以加一下附註,三種end的條件各是什麼 09/26 03:29
→ tabiboshi :因為大家好像都是以條件區分end種類,而非編號XD" 09/26 03:29
改好了,謝謝
※ 編輯: chikura 來自: 140.109.223.140 (09/26 11:38)
推 StarTouching:感謝翻譯 09/26 16:00
→ StarTouching:可以幫忙翻譯遊戲中間比較重要的語句嗎? 包括削鉛筆 09/26 16:09
推 StarTouching:像是End1 回到ふりたし 是甚麼意思呢? 09/26 16:12
推 StarTouching:喔 原來是最初的意思 XD 09/26 16:38