作者dagoma (阿盛)
看板LittleNew
標題我覺得翻譯越來越不好了...
時間Tue Jan 16 10:46:54 2007
有太多太多的贅字了,
也沒有之前鳥山亂幽默。
以前廣志美讶都會叫小新"小新"。
現在為啥都要說成"新之助"?
雖然日文好像是叫"新之助",可是我覺得中文翻譯叫小新比較親切的說...
真希望翻譯換回之前的鳥山亂...
--
→ 鄧國雄:這一球被打到籃球館!
→ 鍾重彩:反正沒有人接得到就好!
推 dagoma:真鍾肯!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.188.50
推 bake088:小新~比較軟~^^ 新之助 = =+ 你給我過來~ 發飆前語氣XD 01/16 17:04
推 zero12242000:好像有時候真的會有不同叫法啊有時候叫しんちゃん 01/16 18:10
→ zero12242000:有時候叫SHINNOSUKE 也不是翻譯故意翻錯的問題囉XD 01/16 18:11
推 budapest:有的時候還會翻成"新之介" 01/17 12:13