看板 LittleNew 關於我們 聯絡資訊
有太多太多的贅字了, 也沒有之前鳥山亂幽默。 以前廣志美讶都會叫小新"小新"。 現在為啥都要說成"新之助"? 雖然日文好像是叫"新之助",可是我覺得中文翻譯叫小新比較親切的說... 真希望翻譯換回之前的鳥山亂... -- 鄧國雄:這一球被打到籃球館! 鍾重彩:反正沒有人接得到就好! dagoma:真鍾肯!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.188.50
bake088:小新~比較軟~^^ 新之助 = =+ 你給我過來~ 發飆前語氣XD 01/16 17:04
zero12242000:好像有時候真的會有不同叫法啊有時候叫しんちゃん 01/16 18:10
zero12242000:有時候叫SHINNOSUKE 也不是翻譯故意翻錯的問題囉XD 01/16 18:11
budapest:有的時候還會翻成"新之介" 01/17 12:13