※ 引述《eaqua (天使捎來的卡片)》之銘言:
: : 推 iiverson649:http://www.liu.com.tw/table.htm 用看的就不用記了.. 03/07 20:37
: 裡面有提到日文輸入的範例
: 看到拗音的時候覺得很有趣
: 試打了一下....
: 發現沒有辦法打出來...
回這篇文章之前我要先聲明我對日文是一竅不通,純粹是看圖說故事。
我看了這個頁面 http://www.liu.com.tw/table.htm,我想你說的拗音是指那個
kya, kyu, kyo, 對嗎?簡單的試了一下,的確是打不出這幾個日文字。
不過從這張圖看起來,日文的拆碼好像都是以 , 結尾,所以我試著到查碼程式去查
*, (就是所有以 , 結尾的拆碼),請看一下這個結果
http://liu.twbbs.org/180289
看起來正確的拆法是 ya, yu, yo, ,也就是說加上那個 k 是有問題的。
那為什麼行易網站會寫 kya, kyu, kyo, 呢?是不是以前的版本是這樣拆的?
為了要確認這件事,我在查碼程式上勾選全部的版本,然後去查 k*,
(以k開頭以 , 結尾的拆碼),結果在這 http://liu.twbbs.org/180313 ,
看起來從以前到現在,從來沒有過 kya, kyu, kyo, 這三種拆法
我個人不懂日文,但是這看起來很像是行易網站的一個錯誤。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.14.49