推 Heyer : 翻譯:嘴我就好 11/11 00:21
→ kaorikawai : 真的比較蚌 11/11 00:21
噓 energyy1104 : 原文就已經翻了 你來洗文章的? 11/11 00:21
→ freddy10622 : 我覺得最後一句感覺比較像跟粉絲說雖敗猶榮的感覺 11/11 00:22
推 suits890726 : 這翻的比原文好 推 11/11 00:22
推 Sabaurila : G2也懂吃鍋貼? 11/11 00:23
這比吃鍋貼好吧,XD,雖敗猶榮是一種很無趣的自我安慰:
「哎唷輸了喔,但沒關係,輸了也很好,我們努力了。」
人家是大大方方的承認對方比較蚌。
※ 編輯: Voegelin (220.136.138.95 臺灣), 11/11/2019 00:24:35
→ uyrmb47 : 原文翻那啥 11/11 00:23
→ deathnote14 : WTF 最後一句那是殺洨? 確定不是在引戰? 11/11 00:25
不會引戰啊。引戰啥?他只是在說,他覺得自己的隊員已經是冠軍了,但對面比較強。
這樣要引啥戰。他要是說 FPX 只是運氣比較好,那才是引戰阿。
推 strangeQ : 棒啦 11/11 00:25
就很蚌阿。
推 johnny83225 : 雖敗猶榮不也是因為對面打的好才會這樣說嗎 11/11 00:26
不見得阿,雖敗猶榮可以用來說很多因素,
「哎唷運氣差」「哎唷網路爛」「哎唷肚子痛」。
※ 編輯: Voegelin (220.136.138.95 臺灣), 11/11/2019 00:28:36
推 freddy10622 : 的確最後一句再看一次不太像雖敗猶榮,有點像希望粉 11/11 00:27
→ freddy10622 : 絲幫他們加油的感覺 11/11 00:27
→ csqwe : I failed my guys in preparation 這句翻沒有讓隊員 11/11 00:27
→ uyrmb47 : 鍋貼現在算是貶意吧... 11/11 00:27
→ csqwe : 做好準備好像哪裡怪怪的吧? 11/11 00:27
一點點怪阿,那又不是中文,翻譯過來是:
「在準備這方面,我讓我的隊員失望了(或:我對不起我的隊員」)
不過你這樣講也是u理,等我一下。
→ freddy10622 : 教練感覺就是說,箭靶在我身上,打我就好,別怪選手 11/11 00:27
→ touurtn : 3:2才有資格吃鍋貼拉 垃圾G2 11/11 00:28
→ Ten6666 : 大家就看原文自己理解就好 11/11 00:28
→ csqwe : 他是要講他自己沒有做好準備對不起隊員吧 11/11 00:28
※ 編輯: Voegelin (220.136.138.95 臺灣), 11/11/2019 00:29:49
→ freddy10622 : I fall my guys 那段翻成我讓我的隊員失望好像比較 11/11 00:28
→ freddy10622 : 好 11/11 00:29
→ csqwe : 其實這句上面那篇就翻的正常多了= = 11/11 00:29
嗯阿我偷改你不要跟別人講。
※ 編輯: Voegelin (220.136.138.95 臺灣), 11/11/2019 00:30:32
※ 編輯: Voegelin (220.136.138.95 臺灣), 11/11/2019 00:30:46
→ csqwe : 重點是他要講沒做好準備的是他自己不是隊員阿 11/11 00:30
不是這個意思,如果是這個意思他會說 It was me ... not my guys.
不過我懂你的意思,總之他就是說責任在他,這樣你懂我意思嗎
※ 編輯: Voegelin (220.136.138.95 臺灣), 11/11/2019 00:31:49
推 Chaos8627 : 沃格林== 11/11 00:31
衝三小?
※ 編輯: Voegelin (220.136.138.95 臺灣), 11/11/2019 00:32:03
推 csqwe : 我懂 補推 11/11 00:32
→ porter123321: 蚌什麼 11/11 10:10