推 nicarobin:我今天又看了一次 Claire說的是 Don't bring him back, 05/31 12:54
→ nicarobin:Kate. Don't you bring him back! 所以他在警告Kate不能 05/31 12:55
→ nicarobin:帶他回島上 可是後來Kate醒來到Aaron床邊說對不起 05/31 12:55
→ nicarobin:所以我猜Kate最後一定也會回去島上 05/31 12:56
→ nicarobin:是Don't you dare bring him back...少寫dare 05/31 12:57
→ DeathWatch:恩 你似乎是對的 不過為什麼他要跟Aaron說sorry呢 05/31 13:17
※ 編輯: DeathWatch 來自: 220.137.21.239 (05/31 13:26)
推 gggga:back搞不好是指 離島 非島 所以是說 05/31 13:32
→ gggga:Claire罵Kate 怎麼把Aaron帶回家 05/31 13:32
→ nicarobin:嗯...所有所Flash Forward都是在講go back to island 05/31 13:55
→ nicarobin:所以Claire說的back當然也是指回島上 05/31 13:56
→ nicarobin:另外Kate之所以會對Aaron抱歉 我猜他是抱歉他要帶他回去 05/31 13:57
→ nicarobin:那個島上吧... ? 05/31 13:57
→ nicarobin:突然想到 如果Claire是要罵Kate怎麼把Aaron帶離開島 05/31 14:48
→ nicarobin:那麼他應該會用"How" dare you bring him back... 05/31 14:49
→ DeathWatch:ni...我發現how dare you = dont you dare .... 05/31 17:52
→ DeathWatch:指的都是好大的膽子的意思 (或者是你不怕???( 05/31 17:53
→ nicarobin:嗯...但是兩句語句的意思會不同喔 一個是你竟敢帶他回 06/01 01:14
→ nicarobin:來 一個是你敢帶他回去試試看 06/01 01:15
→ awihom:我支持n大,我也是跟n大一樣的認知 06/01 07:35
推 jiol:我看風軟的翻譯是~~你不該帶他回來 Kate~~你居然敢帶他回來 06/03 14:51
→ jiol:不知道這樣的翻譯有沒有道理~~ 06/03 14:52