看板 Louis_Koo 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《BURST (搖滾名人床)》之銘言: : 從標題到內容裡的字 : 常常讓我怎麼看怎麼彆扭 : 可能是港話直接音譯吧? : 不過還是能夠看懂七八成的內容 : 但有時標題常常看半天還猜不出意思 : 真搞不懂那些香港記者 : 怎麼不把這方面也跟中國統一點省得麻煩咧? 畢竟香港也有一些他們本土的習慣用法吧.. 該搞不懂香港記者的..絕不是報紙的內容有沒有太口語化.. 而是報紙本身內容的問題吧.. 版主息怒吧...久了也就習慣囉.. -- ╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬ 我玩 不代表我不尊重我不尊重的東西 我連玩都沒興趣...~~阿wayne同學名言~~╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.136.225.121