看板 LoveLive 關於我們 聯絡資訊
TNR = trap, neuter, release CNR = "catch", neuter, release? 我朋友也想以TNR做題目, 設計課堂要交的海報 到時候海報做出來會製版印刷 所以他希望可以實用, 資訊放的正確, 到時候我們就可以拿來使用 (真是太貼心了是不是啊!) 所以這是他第一個問題 TNR 跟 CNR有甚麼不同? 為什麼我們選擇其一稱謂, 捨棄另一個說法呢? 之後可能陸陸續續會有其他問題喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.49.88 ※ 編輯: guizmo 來自: 218.166.49.88 (11/13 15:18)
chiushandy:因為國外的TNR以貓為大宗,而放置誘捕籠的做法用trap 11/13 20:44
chiushandy:比catch貼切 故逐漸改TNR 11/13 20:44
ots:我看過一個說法 是說catch比較尊重動物 不過我不知道為什麼 11/13 20:50
elle0001tw:trap和catch都有捕捉的意思,但trap有誘騙使其上鉤之意, 11/14 17:03
elle0001tw:可能是因為這樣吧...? 11/14 17:03