最近家母帶了一堆名為"Frankfurter"的中歐熱狗回來。
--不知各位是否嚐過這種洋香腸?
其實在不同地區,這種熱狗有不同的名稱。
在德文,地名加上-er通常是其地居民的意思。
譬如:Taiwan + -er ->Taiwaner(台灣人)
那麼,Frankfurt + -er -> ? (大家會舉一反三吧!)
在維也納(Wien)他們是叫這種香腸 Frankfurter,
但在法蘭克福,他們稱同樣的食物 Wiener ──
真的,不唬你們!
下次到法蘭克福,可到熱狗路邊屋叫
"Wiener mit Senf, bitte!" (「維也納人加芥未,謝謝!」)
(音:維納 米特 仙福, 比鐵!)
老闆絕對不會瞪你:「我們不賣人肉!」
Ps. 「香腸」(Wurst)可以是汙辱人的話:
"Du Wuerstchen, du!" (「你這根小香腸,你!」)
(音:嘟 于而斯特仙, 嘟!)
意思是:「你這個小人物算什麼!」
--
ꄠ 浩瀚的人生大海上 ~
~ 我們張帆航向四方 ~ ~
~ ~ 理智是指引方向的羅盤
~ ~ 熱情是吹拂向前的和風괠~
-波普(Alexander Pope)