看板 LunarGazer 關於我們 聯絡資訊
王粲 贈蔡子篤詩節錄 自譯英法文版 2010/12/10 風流雲散 Wind flows as clouds part   一別如雨 Away, like the rain 人生實難 Life is truly hard 願其弗與 As wishes go ungranted 君子信誓 Gentlemen’s promise 不遷于時 never waivers with time 及子同寮 With your camaraderie 生死固之 through life and death remains 何以贈行 What to gift the traveler? 言授斯詩 To you this poem 中心孔悼 From core of my heart springs emptiness and sorrow, 涕淚漣洏 and tears flow in streams. 嗟爾君子 Oh Dearest thou! 如何勿思 How to stop my longing? note: AD 192, From the most acclaimed poet of his age to a dear friend returning to that friend’s home country. The departing man who is the receipient of this poem became prime minister afterwards. Le vent soufflé, la nuage partir Abandonner, comme la pluie La vie est vraiment difficile Les désirs ne sont pas non concédées Les garanties de ces messieurs, ils n'ont jamais faiblir avec le temps L'esprit de camaraderie avec vous est maintenu à travers la vie et la mort. Quel cadeau pour offrir au voyageur? Donnez-vous ce poème Du fond de mon coeur ressorts vide et le chagrin Les larmes coulent à flots Ohh mon Chérie! Comment arrêter mon désir? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.242.25.238
sophiacccc:讚!翻得好^^ 04/07 00:23
LuciferXI:讚 04/07 02:29
auror:推學長!! 04/10 08:24