作者Die (蜜月之旅還給我)
看板DBC
標題Re: [元氣] 翻譯....
時間Sat Mar 11 00:47:04 2006
※ 引述《griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)》之銘言:
: ※ 引述《rainice (大學生變油漆工~哈哈)》之銘言:
: : 自從上上期(還是上上上期)元氣翻譯換人後
: : 看了就一整個Orz
: : 愈來愈覺得翻譯是不是有斷背傾向啊...
: : 好歹也翻『壽也』吧...只翻個『壽』 Orz
: : 每次一看到吾郎說:『壽!xxx』就一整個想撕書 = ="
: : 如果大家都不會這樣覺得就當我考試近了在亂吠吧...
: 其實......
: 在日文中吾郎的確是叫壽也「壽(とし)」的
: 清水則是再加個"君", 也就是受....咳咳咳! 「壽君(としくん)」
: 當然, 就中文翻譯來說的確在前面加個"小"更能代表親暱,
: 也更接近吾郎只叫"壽"時所代表的意義
: 不過像現在這樣翻成"壽"老實說也實在不能說他錯啊....
當然不能說他錯啊!
不過人人都多少有"雛鳥情節"嘛
難免都會被第一印象影響
再加上台灣人不習慣用單名叫人
通常都會翻成 小壽 阿壽 甚至壽壽XD
我一開始也不知道 是看過日文版後才發現的
話說回來
這種叫法的確能顯示出兩人的親暱(斷背山?)
像壽也叫吾郎"吾郎君" 吾郎叫壽也為"壽"
而清水還在叫吾郎"本田"......
日本人還蠻在乎稱謂的
所以......
勝負已分!!!!!!!!!(?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.62.130
推 flicker36:推個跟文沒關係的 版名好像太lag了 03/11 06:30
推 diem4:版名更新了...Orz...一整個shock到... 03/12 22:51
推 tmlvance:蠻好笑的啊XD 03/13 01:09