看板 MAJOR 關於我們 聯絡資訊
因為我是第一次看到漢話版 然後我在買了元氣 看了69集的最後一話 的感想是... 台灣的這位譯者的 翻譯口氣都是高高在上的感覺... 不知道各位在看的時候有沒有這樣的感覺 還是最近我們講話的方式都變得 不直接講 要拐彎抹角呢? 以吾郎 三振 西爾瓦之後戴上帽子那格做比較的話 台灣 如果這不是真正的茂野,那還會是什麼呢? 漢化 那才是茂野他真正的姿態啊 很明顯的口氣很不一樣 而且這是老爹講出來的 他現在不是球員 而且他講話的對象還是 隊上的王牌終結者 大家不覺得有些怪怪嗎? 再提出幾個格子讓大家參考 吾郎 要求 投完第九局 所講的話.. 還有 球迷:大叔 在吾郎被採訪時 所講的話 吾郎在心裡想 挖勒大那個大叔 的前一格 總結 並不是對於 翻譯不滿 只是希望...能改善一下 因為 吾郎 並不是那樣一副高高在上的人阿....!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.76.67
Koduc :可是翻譯是... 01/12 07:24
KISSJOJO99 :我也認為p.176 翻譯的比這次元氣的好 01/12 18:41
zoidsx :我並沒有刻意對哪個翻譯 我也沒注意到是誰 01/13 03:23
zoidsx :過去我都是一直看 元氣的 只是今天第一次看到漢化 01/13 03:23
zoidsx :然後 元氣這次的翻譯 感覺很不舒服... 01/13 03:24
zoidsx :所以提出來 大家討論 ... 01/13 03:24
rafaelfala :有人覺得那個黑人少年很像西爾瓦嗎... 01/15 11:36