看板 MAJOR 關於我們 聯絡資訊
我最近才開始看棒球大聯盟的動畫版 我也是有點疑問 為什麼有些人名 在動畫版和漫畫版會不一樣 像漫畫裡叫小次郎 到動畫裡變成京四郎 漫畫裡叫松尾 到動畫裡變成板尾 漫畫裡叫松若 到動畫裡變成原田 諸如此類的 會這樣是有什麼原因嗎? 還有我發現動畫版雖然幾乎都照著漫畫版劇情在走 不過在某些不影響劇情走向的小地方仍有一點不同 譬如說小薰第一次和美穗在速食店裡相遇時 在漫畫裡是小薰先主動邀美穗一起去看日本隊的比賽 但在動畫裡卻反過來 變成美穗先邀小薰 還有兩人剛到球場 聊到佐藤壽也時 在漫畫裡 小薰一直虧美穗說 壽也是不是她的男朋友 但在動畫裡 變成小薰一直說要把壽也介紹給美穗 最後在美穗使用假名被揭穿這點 在漫畫裡是因為小薰不小心說溜嘴而被揭穿 但在動畫裡是美穗自己主動承認 ※ 引述《macang (macang)》之銘言: : 不管拉 先不管他怎麼翻譯那個名子= = : 重點是 我感覺他怎麼那麼像... : Ichiro.... : 頭盔上的隊輝 姿勢 鬍子... : 作者是不是參照那個型做出來的 : 至於 伊太歐 就看不大出來了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.66.83
afa1919 :因為版權關係才不能用本名 06/07 23:51
afa1919 :照動畫裡的發音念法 板尾是對的 原田應該是上原吧 06/07 23:57
afa1919 :有點暴牙那個 06/07 23:57
mirocle :暴牙的是上平吧...... 06/08 00:03
shiannzoa :其實看的高興就不用想太多 06/08 00:25
afa1919 :5-22 http://0rz.tw/9R85n 06/08 00:36
afa1919 :可能要找出原文漫畫才知道是青文亂翻還是跟動畫不同 06/08 00:37
youngstory :不能下 06/08 00:40
afa1919 :我都用這空間 不能下的話還是要等T大的 06/08 00:41
youngstory :L出線快取資料過期或不存在 06/08 00:43
danielgogogo:偷偷的就出現新的一集了 感謝a大!!! 而且載很快~ 06/08 01:00
youngstory :謝謝A大 原來我剛剛沒點廣告.... 06/08 01:17
afa1919 :因為我不知道怎嚜用關燈 只好在回文內PO 06/08 01:20
mark0912n :正確的唸法是...Ichiro Suzuki(酸) 06/08 11:32
tonyshi :京四郎應該也沒有錯 小次郎發音好像是こじろう  06/08 15:08
afa1919 :差不多有一半的都取諧音 馬祖以變伊太歐就蠻怪的 06/09 02:53
ErnestKou :除了馬祖以其他都還好吧 06/09 15:09
amab212 :Ichiro 06/19 21:22