看板 MAJOR 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《easydo (無向的未來)》之銘言: : 我最近才開始看棒球大聯盟的動畫版 : 我也是有點疑問 : 為什麼有些人名 在動畫版和漫畫版會不一樣 : 像漫畫裡叫小次郎 到動畫裡變成京四郎 : 漫畫裡叫松尾 到動畫裡變成板尾 : 漫畫裡叫松若 到動畫裡變成原田 : 諸如此類的 : 會這樣是有什麼原因嗎? 漫畫裡人名的日文原文 應該都是像動畫裡的翻譯那樣 臺版連載時的翻譯 有些是譯者想要讓臺灣讀者更能瞭解的翻法 會轉換成國內用語 國內習俗等 畢竟兩地還是具有文化上的差異 如 京四郎 大家應該都偷偷的認定他是 鈴木一朗 (根本就是吧!!) 那個打擊姿勢 那個造型 那個外野長傳能力 (這漫畫裡很多角色都是這個準備姿勢 老師應該很喜歡一朗兄吧) 如 板尾 這大怪物形象不作第二人想 松井秀喜 如 什麼原什麼的 依外型 有人說是 松板大輔 (土反 打不出來) 等在臺灣也能耳聞其事蹟的選手 臺灣譯者在名字上 就用了跟真實原名(非漫畫內名) 相近的翻法 一朗(郎?) --> 次郎 松井 --> 松尾 可能是想讓讀者能更直接聯想角色吧.. 松板 --> 松若 譯者也是很有心的 不然直接照翻更省事.. (如果他是這樣想的話..) 以上.. 未證實之不負責推論.. -- 我是誰~? 我是布萊斯‧艾恩基~ 布萊斯‧艾恩基是誰~? 是.......~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.172.58
glenye123 :嗯嗯 像我第一次聽到的時候想說 甚麼京四郎啊 原來是 06/21 21:41
ckyy :我記得翻譯MAJOR的人會在板上回文XD? 06/22 00:49
sacra :5-24勒(期待中 06/22 01:08
tmlvance :在傳了... 06/22 01:16
chenhaonam :樓上就肝心~~ 06/22 01:22
SkyeySea :其實~在日文原文的漫畫,動畫中,日本選手的名字部分就 06/22 02:24
SkyeySea :是不一樣的.不光是名字,日職隊伍的名稱在動漫畫中也 06/22 02:25
SkyeySea :有不同. 06/22 02:25
SkyeySea :例如原參考球隊橫濱海灣之星,漫畫中為"橫濱海洋之星" 06/22 02:28
SkyeySea :動畫則為"橫濱藍海".原參考球隊讀賣巨人,漫畫中為" 06/22 02:29
SkyeySea :東京巨仁",動畫中則為"東京鬥士".所以動漫畫中會有譯 06/22 02:30
SkyeySea :名差異,也是因為在原本的作品中,漫畫與動畫中的設定 06/22 02:31
SkyeySea :名就是不一樣的關係. 06/22 02:31
SkyeySea :人名的部分舉幾個例子,像是(漫)鈴木小次郎=(動)佐伯 06/22 02:34
SkyeySea :京四郎 之類的例子,也單純是跟前面隊伍名稱一樣,就是 06/22 02:35
SkyeySea :動漫畫設定上的不同而以. 06/22 02:35
aaron70221 :鈴木一"朗" 總是有人會搞錯 囧 06/22 10:19
ak472222 :我以為是肖像權問題 06/23 00:41
goroshigeno :反正我的名字才是重點..(誤 ※ 編輯: blessingppp 來自: 118.167.168.190 (06/26 01:34)