看板 MAJOR 關於我們 聯絡資訊
昨天才發現MAJOR出75了orz 完全lag... 只是青文的翻譯好像沒有很嚴謹(?) 昨天看的時候就發現兩個地方怪怪的 剛剛有機會翻了日文版 一個是七年後桃子要出發的時候帶本田照片時 台版說"對不起...老公...千秋" 不過日版則是"對不起...爸爸...千秋" 另一個是WS第六戰馬道古打出二壘安打 觀眾席上兩個女生一老一年輕 畫面看起來是年輕的跳起來講"太棒了 老公" 這邊也讓我研究了一分鐘左右確定到底誰講這句 看了日版之後才發現是"太棒了 爸爸" 雖然是小地方啦 而且不影響劇情的了解 可是淺辭用字沒拿捏好會讓人覺得哪邊怪怪的 ※ 引述《boabow (熱量不足)》之銘言: : 很認真的看到後半段,突然發現這一集好像在搭時光機 : 翻到最後一頁,內心不禁喊了一聲... : 「靠杯!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.138.193
featherfish :桃子那邊還OK,大概是因為日本人會叫老公孩子的爸? 06/24 16:35
featherfish :第二個錯誤就比較明顯了,我看的時候也覺得怪怪的 06/24 16:36
leo8064047 :日本的太太是不是得和小孩叫一樣? 06/24 18:10
poseysugar :這個情況下叫老公…很怪><這應該是指「吾郎的爸」吧 06/24 19:26
ckyy :還有一個是 滿"冠"全壘打 錯字 06/24 21:31
cawaiimaple :還好啦~我爸媽也是互叫"媽咪""爸比"的啊XD 06/25 21:17
poseysugar :第一個日版是「爸爸」這OK~但翻譯成老公就……… 06/25 22:36