作者holtchiearn (Freedom Mind)
看板MAJOR
標題Re: [感想] 單行本第75集
時間Thu Jun 24 16:21:19 2010
昨天才發現MAJOR出75了orz
完全lag...
只是青文的翻譯好像沒有很嚴謹(?)
昨天看的時候就發現兩個地方怪怪的
剛剛有機會翻了日文版
一個是七年後桃子要出發的時候帶本田照片時
台版說"對不起...老公...千秋"
不過日版則是"對不起...爸爸...千秋"
另一個是WS第六戰馬道古打出二壘安打
觀眾席上兩個女生一老一年輕
畫面看起來是年輕的跳起來講"太棒了 老公"
這邊也讓我研究了一分鐘左右確定到底誰講這句
看了日版之後才發現是"太棒了 爸爸"
雖然是小地方啦
而且不影響劇情的了解
可是淺辭用字沒拿捏好會讓人覺得哪邊怪怪的
※ 引述《boabow (熱量不足)》之銘言:
: 很認真的看到後半段,突然發現這一集好像在搭時光機
: 翻到最後一頁,內心不禁喊了一聲...
: 「靠杯!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.138.193
→ featherfish :桃子那邊還OK,大概是因為日本人會叫老公孩子的爸? 06/24 16:35
→ featherfish :第二個錯誤就比較明顯了,我看的時候也覺得怪怪的 06/24 16:36
推 leo8064047 :日本的太太是不是得和小孩叫一樣? 06/24 18:10
推 poseysugar :這個情況下叫老公…很怪><這應該是指「吾郎的爸」吧 06/24 19:26
推 ckyy :還有一個是 滿"冠"全壘打 錯字 06/24 21:31
→ cawaiimaple :還好啦~我爸媽也是互叫"媽咪""爸比"的啊XD 06/25 21:17
推 poseysugar :第一個日版是「爸爸」這OK~但翻譯成老公就……… 06/25 22:36