→ rexgp02a:口袋票。www 06/15 14:00
→ s0908744:恩....小心阿 06/15 14:00
→ jet113102:好難懂...口袋票... 06/15 14:02
推 loading1:PocketTicket 06/15 14:05
→ loading1:迷之中文版XD 06/15 14:06
→ rexgp02a:應該是原PO日文看錯而已啦。www 06/15 14:14
→ chocobit:日文看起來的確有像口袋票XDDDD 06/15 14:15
推 kill90206:P2的村子名就是叫口袋村阿XD 06/15 14:42
→ rexgp02a:那有沒有口袋怪獸?www 06/15 14:43
→ kill90206:Poketicket 作龍木系列用的 06/15 14:45
→ kill90206:這些魔物在PSP裏 => PSP可以放入口袋 =>魔物可以抓..恩? 06/15 14:47
推 dermot:口袋票 不懂(望)XD 06/15 14:47
→ rexgp02a:村子的名稱發音明明就是 Pokke,沒有 t。w 06/15 14:49
推 lioujeryuan:就決定是你了~轟子 06/15 14:51
推 edsger:"老山龍,就決定是你了!" "老山 老山!" 06/15 14:59
推 kill90206:訓練師死於老山甩尾! 06/15 15:06
推 sixthday:口袋怪獸縮寫就是Pokemon 06/15 17:23
→ rexgp02a:就說了 Pokke跟Poke不一樣了……,那個兩個子音叫促音。 06/15 17:24
推 kill90206:那個K在歐美地區都有加一撇註明發促音 06/15 17:35
推 ArnoX:就算有促音,日方還是有隱含口袋的意思....... 06/15 19:06
推 anauma:日文遊戲搞這種諧音的例子很多啦XD 這樣比直接用還有趣多了 06/16 01:23
→ anauma:所以看出原梗拿出來戲稱也不算是看錯吧XD 06/16 01:23