看板 MH 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《FrankDIE (法克呆)》之銘言: : 看到推文想回一下 : 某一期製作人訪談有提到當初命名為波凱村 : 的確有口袋裡的村莊的涵義 : 那張票 我想是取其口語音 : 不管是巴哈還是這裡 : 一看到有玩家講翻譯馬上就會有人充血 : 我也常跟戰友講翻譯 因為有些講翻譯名還滿有趣的 : "下一場接個阿卡姆吧~" : "凱薩X 這套裝滿威的" : 前幾天在巴哈也看到有人問青龍刀 : 回文馬上就充血了 : 說什麼講中文 看不懂拉 : 其實啊 充其量只是回文的看不懂 seiryudo而已 : 何必呢~ : 是不是~~ : 像口袋票這個 也不用反應這麼過度吧 : 他的確是口袋票沒錯啊 : 反盜版也別反過頭拉~ 這是我一點感覺 個人覺得,如果是要上線詢問 最好還是以日文詢問最好 畢竟原汁原味 大家也比較清楚是什麼素材 如果用中文,是真的謎之中文版也好,或是自己翻譯的也罷 其實這都會造成想幫忙的板友有些困擾 至於大大所說的,在跟戰友一起打獵的時候 我的確也會故意說一些譯名 或是其他的稱呼 但這個跟詢問是不一樣的狀況 那個看不看得懂,沒有什麼太大的關係 如果今天是來求助,又有好心的板友想幫忙 卻卡在看不懂寫的是什麼,這個影響很大 至於大大舉例的:青龍刀 像我在發文,有時也會說AK47或是蛇槍 但我發現很容易會有板友問 哪把是AK47、哪把是蛇槍? 說真的,自己方便,卻造成閱讀的人不便 有時也不是反盜版 只是別讓想幫忙的人,或是想吸收經驗的人有閱讀上的困擾 而且這樣也容易被人懷疑 大家其實也都不願意,不是嗎? 之前介紹MH給同事後 他玩了一陣子就說想玩中文版,因為他看不懂日文 我其實對日文也沒懂多少啊 但我就慎重的對他說:你如果要玩中文版,以後就別問我素材,因為我看不懂 他就放棄這個想法了 板友們都是熱心的,也都希望幫忙解惑 只是突然跳出一個中文,大家都霧煞煞時 這樣好像就失去了詢問的意義 一點小小的看法~:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.27.115
chengiroro:說的沒錯~~推一個~~發問還是用日文發文 06/15 17:28
MurderDoll:啊呀 真是糟糕 不好意思 造成大家的困擾 小的我以後會 06/15 17:29
MurderDoll:注意~~~orz 感謝大家不吝指教~~~ 06/15 17:29
kindyayaya:同意 有時候還是要避嫌一下 06/15 17:45
yhoo2160:可以順便問一下到底啥是蛇槍? 06/15 17:50
FrankDIE:長槍那把是直接寫蛇槍 輕弩那把是蛇龍做的shotgun 06/15 17:53
NatsuoCat:回樓樓上,我指的是ショットボウガン・蛇 << 這把輕弩 06/15 17:57
yhoo2160:喔~原來是哪把阿!毒彈速射那把嘛!多謝 06/15 18:24
kocolonai:讓我想到 鎌蟹的封頂武器 都是合語發音寫成片假名 06/15 19:20
bruce1221:._./ ak47是哪一把阿? 06/15 20:12
rexgp02a:砂獅子的輕弩加裝槍管。 06/15 20:12
NatsuoCat:回樓樓上,デゼルトテイル << 俗稱的AK47.. 06/15 20:29
ds1441:我之前玩mhp2還有連線的時候,因為是美版,打正名沒人看懂 06/15 21:03
bruce1221:了解 謝謝~ 06/15 23:11
inkysan:對岸漢化組討論區有標題"為什麼台灣/香港沒有漢化組?" 06/15 23:26
inkysan:有人回得很妙"因為他們被日本殖民統治50年,多數人懂日文" 06/15 23:27
inkysan:連對岸都以為多數台灣人懂日文了 在這不懂的人只好被公幹 06/15 23:30
keinsacer:著作權問題的可能性比較大。 06/15 23:48
NatsuoCat:回樓樓上,懂不懂日文跟貼日文詢問有什麼相關性? 06/16 00:18
NatsuoCat:看不懂wiki?不是有板友寫出如何查詢了嗎? 06/16 00:19
NatsuoCat:板上就嚴禁討論中文版,看不懂日文的人,哪來中文翻譯? 06/16 00:20
ds1441:也不見得全世界就PTT一個討論版吧,怪名稱到處可見 06/16 06:12
onizuka2111:我論有人看到樓上就來放大絕"你可以去別的地方討論阿" 06/16 12:04