看板 MH 關於我們 聯絡資訊
一直很喜歡帶小朋友 從各個OLG到現在的MH都是一樣 (其實也就是稍微聊聊,然後能幫的上忙的就幫這樣) 在板上接觸了幾個小朋友 似乎都是玩漢化版起手... 然後就會出現一番言論 「又不是每個人都看的懂日文」 「他就真的會發電阿,叫雷龍又不會怎樣 看的懂就好」 (ps:雷龍真的不會發電 請見上篇真相圖) 「玩個遊戲而已,幹麻瞧不起簡體字?」<=這在MH板倒是比較少啦,帶有色眼鏡看人.. 是,是這樣沒錯 遊戲而已嘛 不過請去看看版規 這裡就明言規定了:不准討論盜版、ISO 漢化版很明顯就是所謂的"盜版"阿! 管道一定也就是網路下載的ISO檔 這樣還能義正嚴詞的說自己沒有錯? 放個大絕: 要玩漢化版OK,那請不要來PTT-MH版 為什麼? 因為版規這樣說 就像某些國中的小朋友,整天注音外加"惹""尼""梭"這類怪怪的文字 對阿,或許在他們看來這就是文字型態的轉變,時代的洪流嘛! 那可是為什麼在PTT多數的版(甚或很多論壇及網站)發注音文會被砍? 因為規定嘛! 或許 這是我對他們的言論無從辯白 才會拿出版規來當靠山 就是這樣阿,大絕不用錢咩...>.^ 只是真的不希望再看到常常出現漢化的那些怪怪龍種... 玩日文版真的不會比較不方便阿,看看那精美的WIKI 更何況還有這邊熱心的版友們,他們又怎會讓你一個人迷惘呢? 請支持MH日文正版運動 現在二手一片800多就買的到,真的值得啦!! (當然...或許也有不少人是玩日版的抓來的ISO...就心照不宣嚕...) 另外 如果說"雷龍"等是因為「我流翻譯」 那就...能改則改,不能改就放著吧,只是人家可能看不懂你的問題就是 因為我有個朋友,是日文UMD絕對正版沒錯 可是他的一些名稱如下: 「翠龍」、「大刀」、「呼嚕呼嚕」、「火炎龍」(你到底是誰阿XD) 最扯的是.... 「棉"龍"」 拜託~~連漢化都不會這樣翻了阿~~~(翻桌) 而且怎麼改都改不過來...南無(*合掌) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.207.79
deathsaur:我一開始也叫她呼嚕呼嚕 09/14 12:29
cathybpst:推,您的好意其實很OK,鼓吹正版運動值得讚揚,但噓之前 09/14 12:29
cathybpst:還是有充份一點的依據可能會...好一點喔:) 09/14 12:31
witness0828:恩 主要是...夫魯應該很難想到"雷龍"吧 應該是"電龍" 09/14 12:31
witness0828:比較近 畢竟我相信大家腦海的"雷龍"都是上篇推文那種 09/14 12:32
witness0828:長脖子傢伙阿 ˊ_ˋ 09/14 12:32
mammy76:夫魯夫魯脖子也挺長的..尤其是亞種XDD脖子會伸的~還會甩哩 09/14 12:33
GMY345:辛苦了~時代的洪流是難以抵擋的 09/14 12:35
mammy76: \超 09/14 12:35
mammy76:唉呀~沒接到 09/14 12:35
katana80201:還蠻好奇棉龍是啥? 我想不出來 09/14 12:37
mammy76:眠鳥拉XDD 09/14 12:38
GMY345:大概是眠鳥吧 09/14 12:39
deathsaur:我第一次看到融岩龍就叫她糖醋魚....好好吃的樣子XDD 09/14 12:40
Albertsd:我覺得會取「雷龍」是因為確實有這個詞…並不是搞混吧 09/14 12:40
Albertsd:就像有人會叫它ㄍㄨㄟ頭卻沒人叫它香腸頭、橡膠頭..等 09/14 12:41
deathsaur:我朋友直接叫她猥褻物... 09/14 12:42
katana80201:熔岩龍我覺得彈塗魚應該比較接近XDD 09/14 12:44
cgnyn3:我都叫他懶較 09/14 12:51
maytown:可是我覺得 叫雷龍電龍很好懂說 何必反應那麼大呢? 09/14 12:57
keinsacer:據說法米通還是青文的翻譯,夫魯真的翻做「雷」龍 09/14 13:03
cathybpst:個人猜想...可能是因為MH有"雷"屬性的關係。 09/14 13:05
jinmaw:8004推文就講過了 不要再亂說法米通跟青文有翻"雷龍"好嗎? 09/14 13:16
n16482003:夫魯夫魯只被翻成"帶電飛龍"過吧??電龍是對岸產品XD" 09/14 13:24
n16482003:另外速龍也是對岸產品~~ 09/14 13:24
keinsacer:喔喔,那串後來沒看,所以是香港地區翻成雷龍? 09/14 13:24
n16482003:香港翻成電龍無誤! 09/14 13:25
keinsacer:「電」龍還是「雷」龍? 09/14 13:26
n16482003:剛剛問是電龍...看過X版也是放電龍...雷龍目前沒看過 09/14 13:29
n16482003:如果有爭議我在去問一次好了...反正不是夫魯夫魯 09/14 13:30
n16482003:至於為什麼會翻成這樣我也不知道 09/14 13:31
n16482003:如同跳跳系列被翻成"速龍"也是百思不得其解= = 09/14 13:32
keinsacer:8004那篇推文是寫雷龍,然後電龍這詞我只在盜版上看過 09/14 13:40
jinmaw:樓上仔細看一下推文吧@@ 香港CAPAOM官方認可攻略翻"雷龍" 09/14 13:41
jinmaw:我是要推給n版友看的 09/14 13:41
n16482003:了解...對岸翻譯真的是無從理解(@ @)a 09/14 13:43
keinsacer:搞不好就是刻意要跟盜版區分才翻「雷」龍XD 09/14 13:43
mp5vm6:沒看到chorz大來酸什麼狗的還金美慣喜XD 09/14 15:08
chorz:找我嗎?正在打狗呢(揮棒 09/14 16:01
mizunonana:翻成大腸頭多親切QQ 09/14 17:52
yante:推樓上的大腸頭! 09/14 18:09
DM1984:我也叫他大腸頭XD 09/14 18:30
arad:白香腸 紅香腸 09/14 18:31
tungy96:爲什麼沒有大腸包小腸的任務....>"<(吞口水 09/14 19:12
mizunonana:只有單獨小腸的任務XD 超級小腸 09/14 19:47
tungy96:集會所還有"雙腸搗蛋"..........>"<(吞口水 09/14 19:49
pocky0511:下載任務有粉腸配冰淇淋的任務 09/14 20:21
MeowGip:手邊有一組香港百樂門出的攻略,夫魯夫魯就翻成"雷龍"啊~ 09/15 14:11
tschia:說老實話 我看過的漢化版都是翻電龍 雷龍應該是自己翻的 09/15 18:10
tschia:所以看到他用雷龍就別再罵人玩漢化版了吧 09/15 18:11
rexgp02a:夫魯安定。 09/15 18:15
gogoangelin:魯夫 橡膠頭搥 09/16 11:46
horsedie:人生無常、大腸包小腸 09/16 23:04