
推 chorz:喔喔喔!!!凱因也下海了XD 05/28 01:06
→ bugbook:メゼポルト→梅傑波爾多(MHF台灣官方譯名) 05/28 01:14
→ keinsacer:喔喔,果然有這地名 05/28 01:16
→ bugbook:英文名稱我自行考證一下,我可能會用到…… 05/28 01:18
※ 編輯: keinsacer 來自: 123.192.154.139 (05/28 01:24)
→ keinsacer:結果一代小說(吉格四部曲)似乎都刻意不提地名… 05/28 01:42
推 hw102050:吉格那時後有設定村莊跟地理嗎?? 05/28 02:12
→ keinsacer:好像只有可可特村,然後連街都只用<市街>來表示 05/28 02:24
推 wix3000:カイト應該是kite 風箏 不過ジャンボ本身也有巨大的 之意 05/28 07:43
→ keinsacer:ジャンボ村周辺で採掘できる鉱石。幾何学模様がステキ。 05/28 08:14
→ keinsacer:不過這樣說來,還真的找到「菱形石」這種東西 05/28 08:27
→ bugbook:MHF2版的官方譯名則是Jumboite,通常礦物都會加ite沒錯罷? 05/28 08:38
→ keinsacer:ジャンボ(江波)カイト(菱形石) 05/28 08:57
推 wix3000:多謝樓上指正 這讓我開始擔心MHFO的翻譯 XD 05/28 09:18
→ bugbook:我看到メゼポルト被翻成梅傑波爾多後就開始擔心了…… 05/28 09:46
推 v800982004:台版小說翻譯大多採音譯 我想MHFO大概也是..XD 05/28 10:14
→ bugbook:剛查了一下MHFO的峽谷名稱,其地名目前尚不明。 05/28 11:06