→ mmnnbbvcxz:影片翻譯大劍變成大刀 囧 漢字都給你了還寫錯 07/03 18:43
→ Slas:影片中還有很多問題...上面寫"大劍"字幕打"大刀" 07/03 18:43
→ Slas:"雙劍"變"雙手劍"....大劍還比較像雙手劍 07/03 18:45
→ Slas:其它武器的翻譯到是都正確這點蠻訝異的 07/03 18:46
→ hinet60613:"片手劍"變"單手劍" 07/03 19:16
推 GENETIC2:片手劍本來就單手劍... 07/03 19:25
推 Slas:懂一點日文的版友應該都知道"片"有"單邊"的意思 07/03 21:01
→ Slas:所以片手劍翻成單手劍是沒什麼問題的,而且"單手劍"這詞也比 07/03 21:02
→ Slas:較好懂 07/03 21:03
推 Selkirs:單手劍沒什麼問題...倒是雙手劍在亂翻什麼?遊戲代理商都不 07/03 21:25
→ Selkirs:玩遊戲的嗎? 07/03 21:25
→ statue:翻譯是外包的,所以........... 07/03 21:39
推 victor0lynn:智xd的經典翻譯可以在wow版找.... 07/03 22:14
→ mauryjoech:咦 樓樓上艾大!? 07/03 22:28
→ mauryjoech:搜尋一下才發現我好lag Orz 07/03 22:30
推 danadanad:很明顯的外包@@ 外包的人大概也不玩這遊戲 07/04 09:04
→ okajo:翻大刀其實也沒什麼問題啦...而且MH的大劍性質比較接近中國 07/04 15:39
→ okajo:文化裡的"刀" 雙手劍就真的有點瞎 用雙刀不是很好嗎 囧... 07/04 15:41
推 okajo:話說MHF魔物的Size都好大? 07/04 15:45
→ Slas:視角跟畫面大小上的差異而已,其實並沒有特別大 07/04 17:45
推 littlecut:跟週遭的血調那一些東西比起來吧 07/04 17:49
→ jinmaw:每次一有新作的官方圖 就會有人說新作的怪很大 07/04 23:23