看板 MH 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《statue (statue)》之銘言: : 我知道目前已經有幾個 mhp3 wiki.. : http://www42.atwiki.jp/mhp3/ : 如果有人願意來翻中文的話, 我可以先把要翻譯的日文資料備齊.. : 順便弄個簡單的中文資料網站這樣?.. : 不過由於我完全看不懂日文, 所以要有看得懂日文的幫忙... : 有人有興趣嗎? : 等謎版出來後弄也是可以, 只是每次都有很多人會反彈說這是推廣謎版... 謎版已經有出了,所以可以把資料抽出來了... 這樣資料應該會比較齊吧 不過怕的是這樣 Capcom 會不爽 目前對岸是有些翻譯名詞出來了 http://mh.tgbus.com/mhp3/2010/12/01/17363421985.shtml http://mh.tgbus.com/mhp3/2010/12/03/10003822021.shtml http://mh.tgbus.com/mhp3/2010/12/03/10225522023.shtml 不過裡面有些礦石/怪物/物品的翻譯就不太敢恭維了... 希望台灣人可以翻的更好! 我是覺得怪物名稱有翻一下會比較好 不然每次都把水獸講成波提獅(雖然我覺得也蠻貼切的啦) XD -- 『Wow! so you are really beating the Grim Reaper』 And what I said even think about is - Randy Pausch 『We don't beat the Reaper by living longer.』 Addressed CMU Graduates 『We beat the Reaper by living well and living fully.』 2008/5 For the Reaper will come for all of us. The question is http://0rz.tw/9f4te 『What do we do between the time we born and the time he shows up?』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 139.184.222.98 ※ 編輯: jyuny1 來自: 139.184.222.98 (12/06 18:53)
york1987:奶油獅 12/06 20:11
cku100:我都叫他香蕉波堤,頭破以後根本就是一串香蕉剝掉一點皮! 12/06 20:19
DM1984:我都叫他多拿滋... 12/06 20:35