看板 MH 關於我們 聯絡資訊
標題是騙人用的,其實這篇根本不到考證的程度。 很久以前(?)打到村峰山時,第一次看到バリスタの弾, 就直接私下稱呼它為「芭莉絲塔彈」(就是直接讀日文發音啦)。 然後前陣子看到有謎版玩家叫它做「壓敏電阻彈」, 怪怪,這啥東西?壓敏電阻也能拿來做砲彈嗎( ̄□ ̄|||)a 剛才一時興起就去查了一下,發現: 這是壓敏電阻:http://en.wikipedia.org/wiki/Varistor 這是...:http://en.wikipedia.org/wiki/Ballista 要說他們有什麼共通點,那就只有...日文發音一模一樣啊! 所以バリスタ就是古式弩砲,不是芭莉絲塔,也不是壓敏電阻,更不是綠豆糕(?)。 這謎版神翻譯讓我在電腦前樂了好一陣子呢﹨(ˊ▽ˋ)∕ --
SHENGKENT:請不要再打自以為所謂的關鍵字了,沒用,而且讓人看笑話 08/31 22:16
hsin888:法輪大法好!!!08/31 22:16
acer0903:沒辦法 他們沒有言論自由 讓他們羨慕一下 法輪大法好~08/31 22:16
nightwing: 從殘體字的使用就看得出來了08/31 22:18
JE2K:馬景濤吃屎08/31 22:18
JE2K:= = 是胡錦濤....08/31 22:19
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.249.23
aezakmil:我朋友玩2G起來的 都說是電阻彈 03/09 09:45
bugbook:錯誤的翻譯一群人在瞎叫,結果正確的意思通通都忘掉。 03/09 09:49
bugbook:中文Wikipedia的說明:http://tinyurl.com/49cjd5m 03/09 09:51
400多米看起來是碰巧打到的吧XDDD 這東西瞄準能力這麼強嗎? (決戰場剛開始應該就有400米以上吧)
Eior:不是煮咖啡的嗎?(誤 03/09 09:55
煮咖啡的:http://en.wikipedia.org/wiki/Barista 為何我腦中浮現把咖啡師裝在弩砲上發射出去的畫面... ※ 編輯: bangdian 來自: 140.113.249.23 (03/09 09:59)
bugbook:再補一個好了,MHP3的バリスタの弾其道具說明都明講「大型 03/09 09:58
bugbook:弩砲用の弾」了,想也知道完全跟啥電阻無關: 03/09 09:59
bugbook:400多米那個應該算是換算後的結果,原來的數據得看史料的 03/09 10:02
bugbook:紀載,宋代的度量衡計算應該跟近代不太相同。 03/09 10:02
lpdpCossette:1.5倍傷害距離去呢? 說不定還要調一下角度才能貫到 03/09 10:10
w3160828:我也覺得很神奇 哈哈一堆人說啥電擊彈.... 03/09 10:21
w3160828:怎看都沒電阿~_~ 03/09 10:21
w3160828:可見用漢化版的人數多可怕了... 03/09 10:22
bugbook:弩槍的彈種有「電擊弾」這東西,且還是漢字,那是很早就有 03/09 10:32
bugbook:的物品,比較有問題的,是講「壓敏」、「電阻彈」之類的詞 03/09 10:33
bugbook:其玩家。(那種一看就知道是玩或看謎版翻譯的人了) 03/09 10:34
lpdpCossette:這漢化組也很有趣 連ballista都不知道是什麼...XD 03/09 10:35
bugbook:當你發現連楊貴妃蟬(ヨウキヒグラシ)都被翻成「妖氣蜩」 03/09 10:47
bugbook:時,也別指望它們的翻譯能力有多好了。 03/09 10:47
bugbook:ヨウキヒ=楊貴妃,那是打日文直接就會顯示漢字的成句。 03/09 10:50
大概是直接ヨウキ=妖気、ヒグラシ=蜩,這樣翻過來了..╮(﹋﹏﹌)╭.. 其實應該是把ヨウキヒ=楊貴妃,還有ヒグラシ=蜩,合在一起組成新詞。 像遊戲中的道具「ドキドキノコ」也是把ドキドキ和キノコ結合。 漢化不知有沒有翻成「怒気度茸」XDDD (以上純個人推測,有說錯請見諒) ※ 編輯: bangdian 來自: 140.113.249.23 (03/09 12:31)
w3160828:...我說的電擊彈是打封山挖的那種電擊彈 03/09 12:26
bugbook:(用google查一下)真的有人是那樣叫,但它們不會覺得怪怪 03/09 12:42
bugbook:的嗎?不曉得的人還以為貓會弄弩槍,電擊彈隨便挖就有。 03/09 12:43
bugbook:ドキドキノコ:[青文磚頭書]意外菇、[香港老卡P2三合一 03/09 12:57
bugbook:合訂本]多基菇、[X版]心跳蘑菇 03/09 12:58
senjor:我覺得心跳菇翻的不錯啊 XDDD 03/09 13:06
bugbook:(看著キラビートル)甲蟲變蜜蜂這種事就真的很謎了。 03/09 13:10
我剛剛去查了一下,原來這也是其來有自的。 キラビートル應該拆成キラ(Killer?)和ビートル(Beetle) 我不曉得漢化怎麼翻,不過既然你提到蜜蜂, 那他們應該是當成了キラビー(Killer Bee)吧。 越來越有考證文的味道了呢w(誤) ※ 編輯: bangdian 來自: 140.113.249.23 (03/09 13:24)
bugbook:殺人蜂幼蟲←重點是「幼蟲」是怎樣生出來的? 03/09 13:31
lpdpCossette:キラ應該是指亮 03/09 13:33
bugbook:キラ也算是一種雙關語,有「閃亮」的涵義,但磚頭書跟MHFO 03/09 13:33
lpdpCossette:說明文也寫 堅い甲殻と煌びやかな羽を持つ甲虫。 03/09 13:34
bugbook:台版多半其譯名都是以「殺手甲蟲」為主。 03/09 13:34
呃對,根據道具說明指的應該是キラキラ(擬音形容詞),剛PO完文才想到XD 台版翻譯指的是攻略本之類的嗎?看來翻得也怪怪的= =" ※ 編輯: bangdian 來自: 140.113.249.23 (03/09 13:39)
bugbook:香港老卡MHP2三合一的翻譯:殺人甲蟲      (……) 03/09 13:41
lpdpCossette:煌びやかな(KIRA biyaka) きらめいて美しいさま。 03/09 13:43
bugbook:台版MHFO本身的某些譯名實際上也好不到哪去就是了: 03/09 13:43
bugbook:http://wowbox.meetgee.com/mhfo/ 03/09 13:43
bugbook:至於攻略本、設定集、小說的MH譯名,大多皆以青文出版社 03/09 13:45
bugbook:的翻譯為主。 03/09 13:45
lovelylion2:我比較想知道ユクモ到底是怎麼被翻成結雲的.. 03/09 14:42
lothc:kumo是日文的"雲" ? 03/09 15:06
bugbook:ユクモ的漢字是寫成「湯雲」,クモ的漢字也可寫成蜘或蜘蛛 03/09 15:10
bugbook:MHP3的製作人在法米通也解釋過村莊名稱的典故了。 03/09 15:11
lothc:了解 ~~ 謝謝樓上的解釋 ^^ 03/09 15:14
bugbook:法米通特集的文字內容:http://tinyurl.com/4l7kxkc 03/09 15:17
bugbook:名前の由来は、温泉の湯気が雲を引いているように見える 03/09 15:17
bugbook:ように見える村という意味 03/09 15:17
nehex:這個...http://www5e.biglobe.ne.jp/~radical/mh/mh-i.htm 03/09 16:22
nehex:結雲 據說是台版fami... @@ 應該只是沿用而不是 ゆい ゆう 03/09 17:13
bugbook:台版法米通?台版法米通的MHP3村莊譯名是「優克摩」,哪來 03/09 17:21
bugbook:的「結雲」這個詞? 03/09 17:22
bugbook:且「結雲」這個詞在對岸的網站很早就在叫了,雖不知其譯名 03/09 17:23
bugbook:的邏輯從哪邊來的。 03/09 17:23
nehex:! 這麼說來咕狗到的台版fami通的說法是錯的了(沿用不成立) 03/09 17:30
bugbook:台版法米通最初公開的MHP3消息,其刊數是2010年04月01號, 03/09 17:39
bugbook:在第12頁中就明確標註了「狩獵的據點 優克摩村」。 03/09 17:40
bugbook:2010年04月01日號:http://tinyurl.com/6dt54de 03/09 17:44
nehex:= = 這個論壇的討論http://0rz.tw/jYgAb (不喜勿入) 03/09 18:04
zenki87:這跟雞雞捏不爛 道理相同!!! 03/09 20:22
kaisudo0520:我們都很簡單的叫他弩彈... 03/09 22:18
tequilawu:漢化的東西沒必要討論 他們想怎麼翻就怎麼翻 電雞蛋也行 03/09 23:57