推 SHENGKENT:請不要再打自以為所謂的關鍵字了,沒用,而且讓人看笑話 08/31 22:16
推 hsin888:法輪大法好!!!08/31 22:16
推 acer0903:沒辦法 他們沒有言論自由 讓他們羨慕一下 法輪大法好~08/31 22:16
推 nightwing: 從殘體字的使用就看得出來了08/31 22:18
推 JE2K:馬景濤吃屎08/31 22:18
→ JE2K:= = 是胡錦濤....08/31 22:19
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.249.23
→ aezakmil:我朋友玩2G起來的 都說是電阻彈 03/09 09:45
→ bugbook:錯誤的翻譯一群人在瞎叫,結果正確的意思通通都忘掉。 03/09 09:49
400多米看起來是碰巧打到的吧XDDD
這東西瞄準能力這麼強嗎?
(決戰場剛開始應該就有400米以上吧)
→ Eior:不是煮咖啡的嗎?(誤 03/09 09:55
煮咖啡的:http://en.wikipedia.org/wiki/Barista
為何我腦中浮現把咖啡師裝在弩砲上發射出去的畫面...
※ 編輯: bangdian 來自: 140.113.249.23 (03/09 09:59)
→ bugbook:再補一個好了,MHP3的バリスタの弾其道具說明都明講「大型 03/09 09:58
→ bugbook:弩砲用の弾」了,想也知道完全跟啥電阻無關: 03/09 09:59
→ bugbook:400多米那個應該算是換算後的結果,原來的數據得看史料的 03/09 10:02
→ bugbook:紀載,宋代的度量衡計算應該跟近代不太相同。 03/09 10:02
→ lpdpCossette:1.5倍傷害距離去呢? 說不定還要調一下角度才能貫到 03/09 10:10
→ w3160828:我也覺得很神奇 哈哈一堆人說啥電擊彈.... 03/09 10:21
→ w3160828:怎看都沒電阿~_~ 03/09 10:21
→ w3160828:可見用漢化版的人數多可怕了... 03/09 10:22
→ bugbook:弩槍的彈種有「電擊弾」這東西,且還是漢字,那是很早就有 03/09 10:32
→ bugbook:的物品,比較有問題的,是講「壓敏」、「電阻彈」之類的詞 03/09 10:33
→ bugbook:其玩家。(那種一看就知道是玩或看謎版翻譯的人了) 03/09 10:34
→ lpdpCossette:這漢化組也很有趣 連ballista都不知道是什麼...XD 03/09 10:35
→ bugbook:當你發現連楊貴妃蟬(ヨウキヒグラシ)都被翻成「妖氣蜩」 03/09 10:47
→ bugbook:時,也別指望它們的翻譯能力有多好了。 03/09 10:47
→ bugbook:ヨウキヒ=楊貴妃,那是打日文直接就會顯示漢字的成句。 03/09 10:50
大概是直接ヨウキ=妖気、ヒグラシ=蜩,這樣翻過來了..╮(﹋﹏﹌)╭..
其實應該是把ヨウキヒ=楊貴妃,還有ヒグラシ=蜩,合在一起組成新詞。
像遊戲中的道具「ドキドキノコ」也是把ドキドキ和キノコ結合。
漢化不知有沒有翻成「怒気度茸」XDDD
(以上純個人推測,有說錯請見諒)
※ 編輯: bangdian 來自: 140.113.249.23 (03/09 12:31)
→ w3160828:...我說的電擊彈是打封山挖的那種電擊彈 03/09 12:26
→ bugbook:(用google查一下)真的有人是那樣叫,但它們不會覺得怪怪 03/09 12:42
→ bugbook:的嗎?不曉得的人還以為貓會弄弩槍,電擊彈隨便挖就有。 03/09 12:43
→ bugbook:ドキドキノコ:[青文磚頭書]意外菇、[香港老卡P2三合一 03/09 12:57
→ bugbook:合訂本]多基菇、[X版]心跳蘑菇 03/09 12:58
推 senjor:我覺得心跳菇翻的不錯啊 XDDD 03/09 13:06
→ bugbook:(看著キラビートル)甲蟲變蜜蜂這種事就真的很謎了。 03/09 13:10
我剛剛去查了一下,原來這也是其來有自的。
キラビートル應該拆成キラ(Killer?)和ビートル(Beetle)
我不曉得漢化怎麼翻,不過既然你提到蜜蜂,
那他們應該是當成了キラビー(Killer Bee)吧。
越來越有考證文的味道了呢w(誤)
※ 編輯: bangdian 來自: 140.113.249.23 (03/09 13:24)
→ bugbook:殺人蜂幼蟲←重點是「幼蟲」是怎樣生出來的? 03/09 13:31
→ lpdpCossette:キラ應該是指亮 03/09 13:33
→ bugbook:キラ也算是一種雙關語,有「閃亮」的涵義,但磚頭書跟MHFO 03/09 13:33
→ lpdpCossette:說明文也寫 堅い甲殻と煌びやかな羽を持つ甲虫。 03/09 13:34
→ bugbook:台版多半其譯名都是以「殺手甲蟲」為主。 03/09 13:34
呃對,根據道具說明指的應該是キラキラ(擬音形容詞),剛PO完文才想到XD
台版翻譯指的是攻略本之類的嗎?看來翻得也怪怪的= ="
※ 編輯: bangdian 來自: 140.113.249.23 (03/09 13:39)
→ bugbook:香港老卡MHP2三合一的翻譯:殺人甲蟲 (……) 03/09 13:41
→ lpdpCossette:煌びやかな(KIRA biyaka) きらめいて美しいさま。 03/09 13:43
→ bugbook:台版MHFO本身的某些譯名實際上也好不到哪去就是了: 03/09 13:43
→ bugbook:至於攻略本、設定集、小說的MH譯名,大多皆以青文出版社 03/09 13:45
→ bugbook:的翻譯為主。 03/09 13:45
推 lovelylion2:我比較想知道ユクモ到底是怎麼被翻成結雲的.. 03/09 14:42
推 lothc:kumo是日文的"雲" ? 03/09 15:06
→ bugbook:ユクモ的漢字是寫成「湯雲」,クモ的漢字也可寫成蜘或蜘蛛 03/09 15:10
→ bugbook:MHP3的製作人在法米通也解釋過村莊名稱的典故了。 03/09 15:11
推 lothc:了解 ~~ 謝謝樓上的解釋 ^^ 03/09 15:14
→ bugbook:名前の由来は、温泉の湯気が雲を引いているように見える 03/09 15:17
→ bugbook:ように見える村という意味 03/09 15:17
→ nehex:結雲 據說是台版fami... @@ 應該只是沿用而不是 ゆい ゆう 03/09 17:13
→ bugbook:台版法米通?台版法米通的MHP3村莊譯名是「優克摩」,哪來 03/09 17:21
→ bugbook:的「結雲」這個詞? 03/09 17:22
→ bugbook:且「結雲」這個詞在對岸的網站很早就在叫了,雖不知其譯名 03/09 17:23
→ bugbook:的邏輯從哪邊來的。 03/09 17:23
推 nehex:! 這麼說來咕狗到的台版fami通的說法是錯的了(沿用不成立) 03/09 17:30
→ bugbook:台版法米通最初公開的MHP3消息,其刊數是2010年04月01號, 03/09 17:39
→ bugbook:在第12頁中就明確標註了「狩獵的據點 優克摩村」。 03/09 17:40
→ zenki87:這跟雞雞捏不爛 道理相同!!! 03/09 20:22
推 kaisudo0520:我們都很簡單的叫他弩彈... 03/09 22:18
→ tequilawu:漢化的東西沒必要討論 他們想怎麼翻就怎麼翻 電雞蛋也行 03/09 23:57