推 tommy0221:抱歉有什麼用... 09/23 22:36
推 FreeFly:不管有沒有用這還是必須要作的 只是球迷領不領情而已 09/23 22:37
→ FreeFly:他還是必須表明他的立場 就算是掰的藉口也是要解釋啊 09/23 22:38
→ FreeFly:不過這是他是第二次用屋頂婊太空人了 XD 09/23 22:39
→ FreeFly:而太空人也都很爭氣的兩次都一婊就烙賽 算Selig倒楣吧 09/23 22:40
推 mrkey:why not STL? 09/23 22:40
→ mrkey:STL 週日,週一天氣都算是可以打球的condition 09/23 22:41
→ Dorasaga:感激不盡! 09/23 22:47
推 Dorasaga:有讀得推~ ;-) 09/23 22:50
推 avivagirl:感恩~~看的很舒服:) 09/23 22:54
→ Beisbol:這才叫翻譯 09/23 23:00
推 Burrell:翻得好像是用中文寫的~ 09/23 23:06
→ derekhsu:靠北,翻得好棒,你是大聯盟的翻譯嗎? 09/23 23:06
→ Beisbol:Selig sucks 09/23 23:11
推 catsondbs:感謝翻譯~ 想試一下不過寫不出這麼通順 09/23 23:17
※ 編輯: uranusjr 來自: 220.132.100.141 (09/23 23:20)
→ Beisbol:問題似乎只在commissioner該怎麼用中文稱呼 09/23 23:29
推 Dorasaga:理事長? 我都是這麼翻... 09/23 23:30
→ uranusjr:我也覺得翻主席有問題, 但是其他的寫法我也都不太滿意 09/23 23:34
→ uranusjr:某某處 Commissioner 是叫處長, 可以翻成「聯盟長」嗎? 09/23 23:35
→ Dorasaga:趙守博的頭銜是? 09/23 23:37
推 Fitzwilliam:中華職棒聯盟理事長? 09/23 23:39
→ Fitzwilliam:話說我比較常看到的翻法還是主席。 09/23 23:40
→ Dorasaga:所以翻譯成理事長才算是入境隨俗? 09/23 23:41
→ Dorasaga:主席聽起來有點紅色... 09/23 23:42
→ uranusjr:我看到比較多新聞是稱他「會長」耶 09/23 23:48
→ uranusjr:然後不知道是我不會找還是 CPBL 官網沒介紹自己家 boss.. 09/23 23:49
推 Fitzwilliam:他是什麼會的會長?領隊會議?XD 09/23 23:49
→ uranusjr:喔我找到了, 真的是會長 09/23 23:50
→ Dorasaga:Commissioner的願意是「權力被授與」,理事長或是主席 09/23 23:53
→ Dorasaga:都應該很適合 09/23 23:53
→ Dorasaga:*的原意是 09/23 23:53
推 Fitzwilliam:所以古代的欽差大臣英文也稱作commissioner。 09/23 23:59
推 goopa:這篇翻的很棒,信達雅兼具! 09/24 00:05
→ goopa:想問一下Selig,為什麼不用Turner Field? 09/24 00:07
推 Beisbol:因為Selig和Milwaukee的特殊關係 09/24 00:30
→ Dorasaga:對了, 我在"GM的心聲"翻譯了一些講"觀念", 這篇樓下... 09/24 01:54
推 balado:Selig sucks 09/24 02:01
→ DoubleMT:推 翻得很棒 看得很舒服 感謝 我也是較常聽到說主席耶 09/24 03:49
推 infrared:為什麼不移到LAD或LAA 這邊幾乎不會下雨 09/24 05:05
推 mafiaboy:翻的很棒~~ 09/24 09:04
→ ewayne:給上兩樓 阿文章就講了 去西海岸隔天就要橫跨美國到東海岸 09/24 17:26
推 iliketea:這篇語域好高 = =b 09/24 18:39
推 sominithing:2樓說的事情我還記得...那次讓我超心痛= = 09/25 00:33