看板 MLB 關於我們 聯絡資訊
Indians general manager Chris Antonetti has had a blanket policy of not commenting on rumors -- except this one. "This one time, I will comment on it. We have not had a single discussion about potentially trading Grady Sizemore," Antonetti told MLB.com's Jordan Bastian. "Now, there are teams that call us all the time to ask about our players -- that's just the nature of the business. "They'll ask about almost everyone on our roster at different points in the offseason, but I can tell you at no point have we contemplated trading Grady, and we have no intention of trading Fausto [Carmona], either." Earlier this week, MASNsports.com reported the Indians and Nationals have had "conversations" about sending Sizemore and Carmona to Washington. "If you want to create another buzz, just go home and log in and say that you heard we're going to trade Jason Kipnis for Derek Jeter," Indians manager Manny Acta said. That's not likely to happen, either. That's not to say Sizemore will be in an Indians uniform on opening day. Sizemore is trying to come back from microfracture surgery on his left knee. Anonetti said the team is still hopeful Sizemore will be ready to play in spring training games by mid-March and hopefully ready for opening day. He played in just 139 games in the last two seasons. Antonetti said catcher Carlos Santana is ahead of Sizemore in his rehab and expects him to be ready for opening day. GM表示:無時無刻都沒打算交易出這2位 http://tinyurl.com/4a22ftz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.24.115
OoyaoO:翻譯:不拿出我滿意的價錢我是不可能換的 01/28 13:09
Ryushuier:小氣鬼 不給換 01/28 13:09
wilson200106:翻譯 : 那張裸照早就外流了,沒在怕的啦~ 01/28 13:15
joseph513:樓上有好笑到XDDD 01/28 13:24
Timon1025:"無時無刻"都"沒"打算交易出這2位=> 這是代表他打算交易 01/28 13:42
hn771123:無時無刻都打算交易出這2位=>才是代表他打算交易吧 01/28 13:48
lef1986:樓上,那樣要用時時刻刻 01/28 13:52
four5:雙重否定 = 打算交易 這個辭真的不易使用 01/28 13:54
KFC:無時無刻不想這麼做 = 時時刻刻想這麼做 01/28 14:03
frank47147:沒有時刻。常與否定詞連用,指時時刻刻、隨時的意思。 01/28 14:06
frank47147:參照教育部重編國語辭典修訂本 01/28 14:06
tigertiger:無時無刻不想你 = 時時刻刻想你 01/28 14:07
tigertiger:無時無刻不想交易 = 時時刻刻想交易 01/28 14:07
charlie01:"無時無刻"都沒打算交易 = "時時刻刻""都沒打算"交易 01/28 14:14
charlie01:加個都意思是不一樣的 01/28 14:15
charlie01:不和沒在理解上也不一樣 原文意思沒有問題 真要說的話 01/28 14:15
charlie01:就是華文沒有在這樣用 用法很奇怪不太通順罷了 01/28 14:16
omnihil:「從沒打算交易這兩位」就好了 01/28 14:16
awihcinok:我猜原PO有考今年的初考一般行政XD 01/28 14:32
au03vu3:國文造詣真好 01/28 16:57
hit10116:為什麼我看到推文很想笑XDDDDD 01/28 18:11
ppnalan:無時無刻就是沒有間斷的意思 不用"不" 01/28 19:44
ppnalan:中文很多詞都不是照字面上翻譯的 01/28 19:45
ppnalan:大家常說 今年下雨量是去年的一倍...卻是兩倍的意思 01/28 19:46
antonio019:樓上的例子跟翻譯有什麼關係0.0? 01/28 20:11
MemoryLin:為什麼討論那麼複雜@_@a 01/28 21:55
MemoryLin:無時無刻=任何時候都.. 所以就是指任何時候都沒打算交易 01/28 21:58
MemoryLin:不過通常很少在無時無刻後面接否定語.. 01/28 22:00
ro1234:上面搞得我好亂啊 到底是要還是不要 叫他說中文啦 XD 01/28 23:41
solanacearum:1F已經給了答案了 01/29 13:05