推 godswd:老婆帶著女兒走了........... 07/29 09:24
→ BMHSEA:想必壓力很大吧.. 07/29 09:48
※ Mikuni:轉錄至看板 Asian-MLB 07/29 10:07
推 et633:看到原因之後好難過... 07/29 10:51
推 linjosh5566:R.I.P... 07/29 12:01
推 leoturkey:R.I.P.... 07/29 12:35
推 DannyLi:R.I.P 07/29 12:39
推 hikaruton:火球蟾蜍~R.I.P.....Y 07/29 12:51
→ shouldhave:apparent 是『看起來像是』自殺 不是『很明顯』喔 07/29 13:38
→ javatea:樓上的是在認真啥啊 他那樣翻也沒啥問題 英文強點再來ok? 07/29 14:45
→ xw668:看起來像是 和 很明顯 本來就差很多 我認為樓樓上提出很合理 07/29 14:55
推 ckevint:撲撲 07/29 15:02
推 mengxun:Longman Dictionary of Contemporary English: apparent: 07/29 15:04
→ mengxun:easy to notice,obvious 07/29 15:05
→ mengxun:Oxford Advanced Learner's Dictionary: easy to see 07/29 15:06
→ mengxun:or understand; SYN: Obvious 07/29 15:07
→ mengxun:朗道英漢字典: 清楚易見的,顯然的 07/29 15:08
推 s101881:樓上,apparent也有「貌似」,這裡用「貌似」義的確比較好 07/29 15:23
→ s101881: ^之義 07/29 15:24
→ s101881:認真一下,這字如果接著名詞的話,通常都是「貌似」 07/29 15:25
推 mengxun:s101881大是對的,這句的確應取"貌似"義。 07/29 15:41
推 yamatai:沒有吧,這句是翻明顯比較合理吧。接貌似的的,通常 07/29 15:50
→ yamatai:是後面有一個否定句型。比方說apparent suicide without 07/29 15:51
→ yamatai:witness 之類的。 07/29 15:51
→ javatea: = = 一堆人愛爭 無聊耶 字典都搬出來了 還在那邊吵... 07/29 17:11
→ javatea:基本上國外用這個字 就是"八九不離十"的那種程度 07/29 17:12
→ javatea:別在那邊翻中英字典說什麼貌似啥的 直接翻英英就知道了 07/29 17:14
推 louliu:我美國的朋友說是很明顯的意思~~不用爭了~除非你英文比美 07/29 17:34
→ louliu:國人好 07/29 17:34
推 jardon:從人家自殺爭到一個單字去 強 07/29 18:35
推 azlbf:推~ 的確是比較確定的用法 07/29 18:51
推 w328065:R.I.P 07/29 19:15
→ rayven:"大體"不是這麼用的,只有捐給醫學系實習的才能叫做大體 07/29 20:02
推 mightymouse:只要是遺體都可以叫大體 07/29 20:16
→ mightymouse:醫學系解剖用的叫大體老師 07/29 20:17
推 asdfzx:大魔神退休也是離婚 跟巨乳女星榎本加奈子結婚 生活甜蜜... 07/29 22:27
→ asdfzx:真是兩樣情... R.I.P 火球大叔 07/29 22:29
推 kymcoco:R.I.P. 07/29 23:11
推 ArlenLi:R.I.P 07/30 00:00
→ Kinra:外電常用來表示很可能但不敢保證的說法是副詞apparently,形 07/30 02:19
→ Kinra:容詞不是這種常套用法。 07/30 02:19
推 skips:R.I.P. ................... 07/30 15:40