→ wjtseng:awkward fall這樣翻不對吧..就只是不正常的跌倒 03/16 04:32
→ MSKIRA:謝謝指正,立即修改 03/16 04:35
※ 編輯: MSKIRA 來自: 114.37.86.182 (03/16 04:35)
※ 編輯: MSKIRA 來自: 114.37.86.182 (03/16 04:37)
※ 編輯: MSKIRA 來自: 114.37.86.182 (03/16 04:38)
推 mongdream:感謝分享! 03/16 04:41
推 bearbilson:讓Lannan(兩度開幕戰25人名單)無法確定進入先發輪值圈 03/16 04:41
推 silverylibra:twice the Nationals' opening day roster 03/16 04:41
→ MSKIRA:我想到一個字,用它應該會比較好。 03/16 04:41
※ 編輯: MSKIRA 來自: 114.37.86.182 (03/16 04:42)
→ silverylibra:連兩年在開季25人名單吧 03/16 04:42
推 mongdream:那一句的意思應該是: 國民簽下 EJ 及交易 GG 使得Lannan 03/16 04:44
→ mongdream:兩次都只能在場外觀戰 03/16 04:45
→ MSKIRA:我是認為是 使得藍南兩次無法進入先發輪值 03/16 04:47
推 mongdream:不知道 兩次 opening day roster 指的是什麼意思?... 03/16 04:49
→ mongdream:是一次主場一次客場嗎? 03/16 04:50
→ MSKIRA:我也不太清楚 我只知道opening day roster指的是先發名單 03/16 04:51
推 mongdream:啊... 沒錯! 你是對的!.... 感謝 03/16 04:55
※ 編輯: MSKIRA 來自: 114.37.86.182 (03/16 04:58)
推 bearbilson:兩度開季25人名單是指有兩年,但我查BR的gamelog, 03/16 04:57
→ bearbilson:Lannan在09~11這三年似乎都在開季25人名單 03/16 04:58
→ MSKIRA:所以我是真的搞不懂這句的意思 03/16 04:59
※ 編輯: MSKIRA 來自: 114.37.86.182 (03/16 05:04)
推 kccc418:那句話是指兩度(09,10)的開幕戰先發投手吧 03/16 05:03
→ MSKIRA:我覺得 twice the Nationals’ opening day roster 03/16 05:06
→ MSKIRA:這句是修飾藍南 03/16 05:06
推 kccc418:讓藍南這位兩度的開幕戰投手,無法進入先發輪值 03/16 05:08
推 BMHSEA:kccc說對了 03/16 05:12
→ MSKIRA:我估狗了一下 opening day roster指的其實是開幕戰投手 03/16 05:13
→ MSKIRA:原來我從一開始就搞錯了 哈... 03/16 05:13
※ 編輯: MSKIRA 來自: 114.37.86.182 (03/16 05:20)
推 kccc418:改成這樣錯更多啦!! 03/16 05:24
→ MSKIRA:那應該怎麼改 再給我些建議吧 先說聲謝謝 03/16 05:37
推 kccc418:沒有外界認為這幾個字,然後國民也不是放棄雷南,只是去年 03/16 05:39
→ kccc418:簽下那兩個人,使他無法進入本季的先發輪值而已 03/16 05:39
推 bearbilson:「但因為國民獲得Jackson和Gonzalez,使曾經兩度擔任 03/16 06:04
→ bearbilson:開幕戰先發投手的Lannan仍無法確定擠入先發輪值。」 03/16 06:04
→ bearbilson:開幕戰先發投手不是opening day starter嗎?翻成兩度 03/16 06:05
→ bearbilson:先發投手的確符合事實,但我以為opening day roster是 03/16 06:05
→ bearbilson:指開幕25人名單?或是原文有錯? 03/16 06:05
→ charlie01:上兩位是正確的 沒有"外界認為" 這兩位早就已經簽了 03/16 06:06
→ charlie01:因為簽了實力和定位上篤定是前幾號的這兩位 03/16 06:06
→ charlie01:所以使得Lannan "outside looking in" 03/16 06:07
→ charlie01:"只能暫時在輪值圈外觀望" 而不是第一位推文板友說的 03/16 06:07
→ charlie01:"只能在場外觀戰" 03/16 06:08
→ charlie01:至於roster和starter我也認為是筆誤的原故 03/16 06:08
→ charlie01:另外"suffered an injury"就是直接指受傷的意思 03/16 06:09
→ charlie01:中文直觀理解大概可以很粗糙的想成"承受了個傷勢" 03/16 06:10
→ charlie01:而不要把suffer在單字上的單獨解釋合成"因傷受苦" 03/16 06:10
→ charlie01:"因為怕有人受傷而要增加深度" 而不是"因為怕投手受苦 03/16 06:11
→ charlie01:而要增加深度" 這樣前後文以及邏輯上會更為合理 :) 03/16 06:12
推 giunrz:有翻有推 03/16 11:00
推 polo7552:感謝原po 03/16 11:32
推 ca1123:國民一直有意交易Lannan,即便他沒辦法進先發投手輪值 03/16 12:32
→ ca1123:國民也沒有要把他移進牛棚,因此寫他沒辦法進開幕25人名單 03/16 12:33
→ ca1123:是非常合理,因此那段話的大意就是:由於簽下了E-JAX跟GIO 03/16 12:34
→ ca1123:將使得兩度在開幕25人名單內的Lannan只能在場邊觀戰 03/16 12:35
→ ca1123:on the outside looking就隨便大家翻了,反正就是被屏除在 03/16 12:38
→ ca1123:開幕25人名單外的意思。 03/16 12:39
→ charlie01:唔 但樓上所說還有個問題 那就是他真的不只"twice" 03/16 12:53
→ charlie01:開幕25人名單啊...而且就真的是"twice"開幕戰先發 03/16 12:53
→ charlie01:加上美式報導文章中常用的對比襯托手法 我還是覺得說他 03/16 12:55
→ charlie01:"曾經是第一王牌現在卻只能在旁邊看"的可能性更大一些.. 03/16 12:55
→ ca1123:翻譯著重語意...次數錯了就錯了,記錯是很平常的事 03/16 13:07
→ ca1123:作者是要強調25人名單內沒有他的位置,反而你們一直討論 03/16 13:09
→ ca1123:開幕戰先發投手...並不是原文的意思... 03/16 13:09
※ 編輯: MSKIRA 來自: 114.37.86.182 (03/16 14:20)
※ 編輯: MSKIRA 來自: 114.37.86.182 (03/16 14:22)
推 transformer8:國民的醫療團隊 感覺不太好= = 03/16 15:25
→ transformer8:王的傷拖了好久 03/16 15:26
→ vanBomme17:王的傷那時後本來就比較嚴重不是嗎= = 03/16 15:31
→ PlayStation3:Webb到現在都還沒復出,同樣傷勢的山大王還沒回來 03/16 15:36
→ PlayStation3:葛格這個算很久嘛? 03/16 15:37
推 brighton16:肩膀手術完還能回到MLB投球已經算祖上有保佑了 03/16 16:39
推 globekjller:國民隊真慘...今年是第三年簽Wang了.... 03/16 17:21
→ globekjller:前前後後投資了1000萬美元以上 卻還是.... 03/16 17:21
推 newstarisme:後悔也來不及了 03/16 17:26
推 VaROne:on the outside looking 翻成在旁邊觀看比較貼切,把去年 03/16 22:46
→ VaROne:拿到10勝,吃掉近2百局的工作馬放到小聯盟,不像Rizzo作風 03/16 22:49
→ redstone:用「觀看」或「場邊觀戰」來翻是直譯"looking (in)" 03/16 23:00
→ redstone:on the outside looking in 基本上就是說他不在裡面 03/16 23:01
→ redstone:其實不用那麼執著於一個字一個字的翻,一定要翻出「看」 03/16 23:02
→ redstone:ca1123說的,開幕25人名單沒有他的位置,就是那句的意思 03/16 23:04
推 Westmoreland:Lannan 根本無法放到小聯盟不是嗎...除非本人願意 03/16 23:21
→ Westmoreland:立刻成為 FA 和下放小聯盟,應該沒人會選後者 03/16 23:22
推 Westmoreland:查了一下 Lannan 還有 option 可用... 03/16 23:44