看板 MLB 關於我們 聯絡資訊
稍微修正一下翻譯 .... ※ 引述《kenny781558 ()》之銘言: : TEMPE, Ariz. -- : "I put myself in this position," Wells said Friday, : “我試著讓自己扮演這樣的角色”,Wells上禮拜五在坦帕的訓驗營這樣說 我活該 (變成板凳球員),Wells上禮拜五(對記者)表示 : Peter deserves the chance : Peter值得這樣的機會, 這個機會是 Peter 應得的 : And Wells also understands this: If the Angels had it their way, : he would've been gone by now. : 而且Wells還知道,假設天使有他們的想法,自己可能隨時可能會走人。 Wells 很清楚天使隊想賣了他。 : He saw a guy searching for home runs -- and it all started in the friendly : dimensions of Rogers Centre. : "Difference is you can get away with things there," Wells said. "You can't : really do that in Anaheim." : 他看到一個尋求全壘打的人,但那是在對打者相當友善的Rogers Centre(藍鳥隊主場) : “但現在你已經離開那地方,你不可以在天使主場做同樣的事情。 他看到自己從藍鳥隊時代就很努力的想打全壘打 -- 可是 Rogers Centre 比較小,對打者相對友善。 "所以我在那 (Rogers Centre) 這樣打是 ok 的,但是換到安納罕就不太行了," Wells 說。 : But that doesn't mean Wells can't serve a purpose. : 但這不代表Wells不能設定自己的目標 但這可不是說 Wells 沒有用! : It's why the Angels, with a very young bench, felt trading Wells also meant : replacing him. And why they aren't willing to take on just any salary relief. : 這就是為什麼擁有相當年輕的板凳球員的天使隊, : 也認為交易Wells也意味著需要找人代替他, : 且也是為什麼他們不想因著交易省下清資空間。 即使擁有眾多年輕板凳球員,天使隊交易掉 Wells 還是得找個人接替他 (替補外野手)的位置。所以天使隊不願意只為了省一點薪水而送走他。
vic1201:大家都看得懂吧 你想表達什麼? 02/18 19:37
terrorist:我想比較忠實的表達原文 02/18 19:47
omnihil:有幾句之前的翻譯真的差太多 02/18 19:53
j07242054:有幾句有點歪阿... 02/18 19:53
※ 編輯: terrorist 來自: 114.45.53.142 (02/18 20:00)
kenny781558:感謝terro大的熱心 小弟在某些地方的確翻得不夠準確 02/18 19:56
kenny781558:也請各位版友不吝提出任何建議、指正 感謝 02/18 19:56
ezzy:有用心翻都是貢獻 推!支持一下 02/18 20:25
jww:語意差很多,這對原譯者也是一種良性回饋,不是嗎? 02/18 20:32
pasaword:外電翻譯的討論很好啊 大家互相討論才會進步 02/18 21:53
Sparksfly:推原PO也推T大 02/18 22:01
wjkuo:只能推恐老師了。 02/19 06:05
mjhsieh:恐老師民間友人推 02/19 06:06
ddtcd:PUSH 02/19 12:07
alankira:推 翻得不錯 02/19 12:35
kolay:推滷教授 02/23 19:49