推 jagr:我猜根本沒幾個人去點聯結看原文吧,那也遑論指正錯誤了 03/16 14:08
→ Liandh:這也不用看原文就知道是錯的吧... 03/16 14:13
推 bztfir:未看先猜你會被菁英們戰 先幫你補血 03/16 14:19
→ Zamned:好吧 我錯了 我不但沒看原文 中文翻譯也沒看 對不起 03/16 14:40
推 jimmihg:基本上這個版不容許中文新聞,其他的錯誤是沒有關係的! 03/16 14:47
推 tunababy:反正都戰了,就戰到底,大家都進步... 03/16 14:55
推 sdfsonic:真糟糕呢 喊不要中文新聞 結果這種錯誤都沒發現 03/16 14:55
→ Beisbol:所謂「譯文」可能充滿了謔稱和錯誤,用語也絲毫不見嚴謹, 03/16 14:59
→ Beisbol:這哪裡比具規模的中文運動網站優質了呢?根本劣幣驅逐良幣 03/16 15:00
推 groupieken:請問這個系列文除了版上還有哪邊看得到比較優質的譯文? 03/16 15:09
推 KIRAcitrus:雖說這是個挺讓人意外的翻譯錯誤,但要因為這樣就打翻 03/16 16:22
→ KIRAcitrus:板上無酬譯者眾長期以來的辛苦、貢獻,似乎也太過。 03/16 16:23
→ KIRAcitrus:好吧,英文不好的我看得懂那段也感到疑問卻沒推文指正 03/16 16:25
→ KIRAcitrus:是我的錯QQ 03/16 16:25
→ cd12631:禁中文新聞扯到這些幫大家譯文的人真是不知道在想啥 03/16 16:44
推 claudezero:為什麼不能扯 新聞錯跟譯文錯有差別嗎 03/16 17:06
→ catsondbs:話說新板主甚麼時候上任? 03/16 17:10
推 Yginger1:推 既然只能翻譯 那是否該想出一套機制來管理翻譯的品質 03/16 17:29
推 moyu:譯者希望有人來戰的內容是指前面關於小蛇交易的討論串吧? 03/16 17:36
推 Zamned:這段翻譯是原文第三段中間 都到這裡才被挑到一個"重要" 03/16 17:56
→ Zamned:的錯誤 這翻譯也不差了吧 不過可能需要一點中文潤飾 03/16 17:56
→ Zamned:但這也是翻譯最討厭的地方 看得懂與打出一篇中譯是兩回事 03/16 17:57
→ Zamned:中文和英文的語言結構與寫作思路都有差異 03/16 17:58
→ Zamned:英文的單字的精確意含與中文單字的概括含糊都是難事 03/16 17:59
→ Zamned:藥翻譯一篇好文章真的很難 以我認識做翻譯的一頁A4 03/16 18:00
→ Zamned:需要一個工作小時 當然翻譯的品質也是不得挑剔 03/16 18:00
→ Zamned:按照那位人士的眼光 恐怕很多譯電都不合格囉 03/16 18:01
推 matonw:推樓上。又,這系列譯文能去別的地方找到嗎? 03/16 18:04
→ cena0605:有人會說你亂扣帽子喔 小心 03/16 18:52
推 LBJCHA:好想快點看到梅子的 03/16 20:18
推 KIRAcitrus:說要想套機制來管理翻譯品質的未免太莫名其妙 03/16 20:43
→ KIRAcitrus:伸手牌習慣了嗎?他們是有收大家錢才翻嗎? 03/16 20:44
→ KIRAcitrus:我雖傾向不開放國內新聞,但也支持有優質白名單 03/16 20:45
→ KIRAcitrus:清況下可考慮部份開放。也不喜自以為菁英的人 03/16 20:46
→ KIRAcitrus:但要這樣就全面推翻、抹滅別人長期無酬、費心的貢獻 03/16 20:48
→ KIRAcitrus:未免也太莫名其妙吧 03/16 20:48
→ KIRAcitrus:說真的,要是通篇翻得很鳥or問題不少 03/16 20:49
→ KIRAcitrus:不用所謂的管理機制判決,沒被鄉民的正義噓爆 03/16 20:51
→ KIRAcitrus:也會被不少認真的板友指正到不行的 03/16 20:51
→ Sparksfly:這篇我也不好多說什麼 nolander自己說希望被戰 03/16 20:52
→ KIRAcitrus:人家譯者請戰的是作者對didi交易這點 03/16 20:53
→ Sparksfly:雖然戰的點跟他想得不同 但A大看得真的也很仔細 03/16 20:53
推 aibakoji:TSNA也只能提供好的MLB'新聞'而已,像這個系列是硬球時報 03/16 20:53
→ Sparksfly:像我本人老實說連這篇都沒點開 遑論抓到這錯誤 03/16 20:53
→ Sparksfly:這點我覺得是很值得說的 雖然不一定要特地PO一篇啦 03/16 20:53
→ KIRAcitrus:結果拿小翻譯錯誤來放大戰譯文品質vs開放 03/16 20:53
→ KIRAcitrus:國內新聞與否? 03/16 20:54
→ aibakoji:這類外國專業棒球媒體請人寫的對各隊的深入探討 03/16 20:54
→ aibakoji:國內新聞是不會去翻這個的,拿來戰不開放國內新聞這點 03/16 20:55
→ aibakoji:實在沒有甚麼說服力 03/16 20:55
→ Sparksfly:一直講菁英實在是讓人很煩 很多人就只是翻 管你什麼菁英 03/16 20:56
→ Sparksfly:如果某些人一定要用這種角度去看世界 那大不了不翻 03/16 20:57
→ Sparksfly:誰都不會少一塊肉 你們以為翻譯很簡單嗎 03/16 20:57
→ Sparksfly:這分明就跟國內新聞不是同一回事 不太覺得需要混為一談 03/16 20:57
→ Sparksfly:這篇的指證是好的 至少很多人都沒發現 或根本沒看 03/16 20:58
→ Sparksfly:我也是如此 然而多餘的延伸就不甚必要了 03/16 20:58
推 KIRAcitrus:其實我也不認為nolander之前文裡說的菁英心態是真的目 03/16 20:59
→ KIRAcitrus:但容易被抓著當語病打而已 03/16 21:01
推 KIRAcitrus:補推一下Sparksfly說的。 03/16 21:02
→ chordate:其實是因為原post之前有戰過響尾蛇 03/16 21:04
推 KIRAcitrus:我也不認為nolander說的菁英心態是真的目空 03/16 21:04
→ chordate:Bauer的交易所以看的很專心......... 03/16 21:04
→ KIRAcitrus:一切的菁英 03/16 21:04
→ chordate:其實每年的5-question我承認只挑關心的幾隊看而已XD 03/16 21:05
→ chordate:有人抓出翻譯錯誤來是好事 03/16 21:05
推 usausausa:漢奸帽 03/16 21:06
→ usausausa:不好意思推錯 03/16 21:06
推 stillyou:翻得很好啊,有些錯可容忍,不要像某些新聞翻得硬邦邦 03/16 21:35
推 cena0605:我還記得這位n版友說過這句話 03/16 21:57
→ cena0605:*就MLB而言 無能力吸收英文知識 (最少要能看懂BR吧) 03/16 21:58
→ cena0605:就代表你無能力真正理解MLB 03/16 21:58
→ ChrisDavis:樓上說得話實在是不妥當 看BR看英文好不好哪裡有關係? 03/16 22:55
→ ChrisDavis:假如英文真的不好沒辦法吸收 那豈不是足球籃球都沒法看 03/16 22:55
推 blackdevil:記者為何該被監督,他們是拿錢做事的呀 03/17 02:04
推 happyww888:要真的看懂MLB就是看懂英文,那想真的看懂歐冠怎麼辦? 03/17 02:21
推 Guillen:歐冠可能還好,想看西甲德甲的話光靠英文真的不行。 03/17 06:09
→ Guillen:然後NBA版大誤會cena0605了,他是引用nolander之前的話。 03/17 06:10