看板 MLBGAME 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《neiknok (N)》之銘言: : http://www.wretch.cc/album/show.php?i=nietorp1&b=1&f=1123782611&p=0 : 我懷疑mvp的翻譯都是用軟體自動翻譯,不是真人下去翻的 : 才會老是看到一些很無俚頭的翻譯......OjZ 之前玩NBA2005中文版 也是很不明白他們怎麼會翻的這麼差 後來外國出了一個修改名稱的軟體我才有點明白 他可以改一些遊戲中幾乎所有的字詞 修改的方式是一個字一個欄位 例如rebound一個欄位,3pt一個欄位 我們知道英文同一個字用在不同地方也許都通用 但是在不同句子中,可能要翻成不同的中文 如果中文化也是像那個軟體一樣這麼搞的話 就會出現我們看到的這些問題 (Leader直接翻成隊長Orz...) 所以真正要出一個沒問題的中文版,可能要EA本部直接開發了...@@" -- BG研究中心:http://tw.club.yahoo.com/clubs/BattleGear BG2自製IR:http://star.ee.nchu.edu.tw/~s8964012/index.htm 亞瑟論壇 J-B的NBA Live:http://bbs.arthur.com.tw/index.php -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.35.1
euglin:推隊長...||| 218.167.196.88 08/12
forrest12:對不起想請問Leader在棒球裡怎麼翻@@a? 220.140.24.102 08/12
forrest12:我一直以為Leader他沒翻錯@@a 220.140.24.102 08/12
rayhsiao:領先者吧 218.170.66.100 08/12