作者HysTakuya ()
看板MVPGAME
標題Re: 有夠爛的翻譯....
時間Fri Aug 12 08:42:16 2005
※ 引述《neiknok (N)》之銘言:
: http://www.wretch.cc/album/show.php?i=nietorp1&b=1&f=1123782611&p=0
: 我懷疑mvp的翻譯都是用軟體自動翻譯,不是真人下去翻的
: 才會老是看到一些很無俚頭的翻譯......OjZ
之前玩NBA2005中文版
也是很不明白他們怎麼會翻的這麼差
後來外國出了一個修改名稱的軟體我才有點明白
他可以改一些遊戲中幾乎所有的字詞
修改的方式是一個字一個欄位
例如rebound一個欄位,3pt一個欄位
我們知道英文同一個字用在不同地方也許都通用
但是在不同句子中,可能要翻成不同的中文
如果中文化也是像那個軟體一樣這麼搞的話
就會出現我們看到的這些問題
(Leader直接翻成隊長Orz...)
所以真正要出一個沒問題的中文版,可能要EA本部直接開發了...@@"
--
BG研究中心:
http://tw.club.yahoo.com/clubs/BattleGear
BG2自製IR:
http://star.ee.nchu.edu.tw/~s8964012/index.htm
亞瑟論壇 J-B的NBA Live:
http://bbs.arthur.com.tw/index.php
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.35.1
推 euglin:推隊長...||| 218.167.196.88 08/12
推 forrest12:對不起想請問Leader在棒球裡怎麼翻@@a? 220.140.24.102 08/12
→ forrest12:我一直以為Leader他沒翻錯@@a 220.140.24.102 08/12
→ rayhsiao:領先者吧 218.170.66.100 08/12