看板 MONSTER 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aia (NO!!!!!!!!!!!!!)》之銘言: : ※ 引述《gozira (怪獸王)》之銘言: : : 我會用這種翻法,是因為音譯。 : : 因為這種沒有漢字並且沒有中文正式名稱的名詞, : : 每個譯者都只能各顯神通。 : : 我承認村上春樹的翻譯挺了不起的,但也沒有必要所以的用字都一定要跟他相同吧。 : : 音譯、義譯是沒有人硬性規定啊。 : : 至於「平凡出擊」,我個人也覺得不恰當。 : : 謝謝您的建議。 : 您言重了 : 我只是在兩個最愛的作家的作品中看到相同的東西才問這問題的 : 我也贊同你說的各顯神通 : 比起許多電影名稱亂七八糟的翻譯(說實在也很難翻譯的好) : 您翻譯的真的很好,看過日文版後就能明白的 : 大家還仰賴您盡快翻譯出12集呢 恩恩 雪乃剛出來那段的藍色三號也翻得很好阿 笑死人了^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.166.125.210
aia:現在才發現,應該是雪次吧 推 218.165.3.149 04/21