→ aia:現在才發現,應該是雪次吧 推 218.165.3.149 04/21
※ 引述《aia (NO!!!!!!!!!!!!!)》之銘言:
: ※ 引述《gozira (怪獸王)》之銘言:
: : 我會用這種翻法,是因為音譯。
: : 因為這種沒有漢字並且沒有中文正式名稱的名詞,
: : 每個譯者都只能各顯神通。
: : 我承認村上春樹的翻譯挺了不起的,但也沒有必要所以的用字都一定要跟他相同吧。
: : 音譯、義譯是沒有人硬性規定啊。
: : 至於「平凡出擊」,我個人也覺得不恰當。
: : 謝謝您的建議。
: 您言重了
: 我只是在兩個最愛的作家的作品中看到相同的東西才問這問題的
: 我也贊同你說的各顯神通
: 比起許多電影名稱亂七八糟的翻譯(說實在也很難翻譯的好)
: 您翻譯的真的很好,看過日文版後就能明白的
: 大家還仰賴您盡快翻譯出12集呢
恩恩 雪乃剛出來那段的藍色三號也翻得很好阿
笑死人了^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.166.125.210