看板 MONSTER 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Carvel (然後我們等待)》之銘言: : 嗯 想請問大家 看過<怪物>以後 : 覺得最感動 和印象最深刻的 : 對<怪物>的電影有什麼想像 : 對於作者欲探討的意念與概念 有何看法呢? : 希望能讓我嘗試改寫劇本時有更多面向可以呈現 :) : 先感謝大家囉 喔喔...看到有人要自己來讓"怪物"電影化, 真是一件令人感動的事.~(額手稱慶) 不過我有一個小小的問題想要請教Carvel兄. 在您的劇本裡面,演員們都說哪一種語言呢? 漫畫原著裡的天馬醫生是日本人, 其他的角色,約翰,妮娜跟倫克等等,應該都是德國人. 所以演員說的不是英文,德文就是日文. C兄打算讓演員講什麼樣的台詞呢? 如果是跟港台翻拍漫畫的偶像劇或電影一樣都講中文的話. 那就有點太可惜了. 螢幕上明明都是演日本人,卻每個都講中文,實在是太沒有說服力了. 而且除了天馬醫生外,其他的角色大多是白人呦. C兄也要找白人演員嗎? 當然,我想要C兄去找到可以說道地德文跟日文的演員的確困難. 要找到跟原著角色一樣血統的演員更是不易. 所以,個人小小的淺見, 是不是完全捨掉漫畫角色的設定,只採用原著故事的框架, 來寫一個新的故事會比較好一點? 譬如說,一樣是一個新進的醫生,在醫院遇到兩個雙胞胎的故事, 角色的背景跟"怪物"類似,但是都是台灣人,發生的地點也都在台灣, 是一個"台灣版"的"怪物". 這樣的做法,我覺得一來是在演員的語言方面比較說的過去, 二來在劇情上改編者有更大揮灑的空間可加入自己的創意, 在故事的完整性與節奏感上,應該會比改編原著的長篇故事來的好掌握. 而且,我想在版權的方面也許也會比較好解決, 這樣也會跟好萊塢的版本有所區隔. 也許這樣的想法不被許多人接受吧. 不過對於"怪物"這樣的作品來說,Dr.天馬,約翰跟妮娜等, 這些角色的活躍,並不是因為他們叫這些名字,而且他們背後的故事, 相反的,如果把原來的名字抽掉,但仍保留大致的故事網絡, 在下認為這也無損向"怪物"原著致敬的心意. 一點淺見, 希望能看到C兄的作品完成. -- 練金鐘罩可以去角質 -金光閃閃,堅若磐石- --摘自"現代良家婦女必備武學"-- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.22.89
jkohakuei:不錯的構想^^ 認為這樣也有可行性 推 12/01 19:32
nmrfarm:我想看到順天堂的中醫師天馬呀~~XD 12/01 19:35
danadanad:名人中醫診所 12/01 20:14
Endokenji:太好笑啦 台味十足 12/01 20:23
Carvel:我原本就是想這麼做呀 XD 知己~!! 請參照原PO底下的自推文 12/01 22:19
Carvel:推 Carvel:如果我說我想把故事背景搬到台灣 會不會很糟呀? 12/01 22:21
Endokenji:那麼槍傷不要是腦傷好了~~ 12/01 23:32
nmrfarm:喔喔..沒注意到原po的自推文..(拜) 12/02 00:23
smaljohn:拍成台灣版 那實驗起源的背景是不是要改成國共之戰中 12/03 11:42
smaljohn:共產黨為了培育精英而設立511幼兒之家 12/03 11:42
smaljohn:然後雙胞胎隨著國民政府撥遷來台 12/03 11:42
smaljohn:突然發現想了個很奇怪的架構XDXDXD 12/03 11:43
smaljohn:故事背景搬到台灣的話...恐怕作者精心設計的故事背景 12/03 11:43
smaljohn:要在作一番琢磨 畢竟德國這個設定是蠻重要的主線吧? 12/03 11:44
Carvel:是啊 所以才苦惱 尤其要拍出有別於好萊塢的感覺 設定更困難 12/03 22:19