看板 MONSTER 關於我們 聯絡資訊
20世紀21裡頭高須那話連續出現兩次"澈底"的用法 這在海賊王41裡頭也有相同情形 一開始我還以為是打錯字 但現在我認為是翻譯者的認識錯誤(或根本是我錯?) 問一下 大家都沒發覺嗎? 還是我OP了 看到這樣的錯字出現在一本我喜歡的漫畫裡 感覺實在不太好...... 我實在不覺得"徹底"意思變成是"清澈見底" -- [無名映畫狂分部] http://www.wretch.cc/blog/pacino0828 ..............我不是怕妻諾 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.24.232
kosaku:我發誓是"徹底"...現代人中文都不怎麼好...看杜部長就知道 06/02 17:26
Reginass:不,其實兩種都有人在用噢。 因為某出版社的教科書上是ꔠ 06/02 17:33
Reginass:打澈底。 06/02 17:34
Gorgons:教科書也是會錯的;哪個出版社? 06/02 18:33
smaljohn:我也覺得打錯 可釋連續兩次就有點奇怪 請翻譯出來解釋XD 06/02 21:36
ars1an:如果教育部國語辭典可供參考的話,http://0rz.net/891qe 06/02 21:45
ars1an:「徹底」反而查不到 XD 06/02 21:46
ars1an:http://140.111.34.46/dict/ 06/02 21:47
tonyselina:一樓...........XD 06/03 10:53
delphinn:公文寫作中規定要用"澈底",平常寫作可用"徹底" 06/03 12:40
meAlfRed:一樓可能也沒發現他自己是現代人 06/03 20:52
grim6626:糟糕一樓真是糗大了... 06/04 19:54