推 ikurayuy:如果沒記錯.......我好像還是看到小金剛。 08/09 19:38
→ tbaby:沒錯 是翻譯成小金剛 08/09 19:45
推 tyui0459:atom就是原子的意思 08/09 20:25
推 ck1109:翻成小金剛我想是必要的,其他名字對台灣讀者意義不大 :( 08/09 20:24
→ ck1109:不過這次翻譯得很不錯,專有名詞還會加譯註,好用心啊 08/09 20:27
推 Kunhei:比起原PO說的那三個,翻成原子小金剛還比較好吧 08/09 21:34
推 sginkgo:對啊 翻成原子比較好 08/09 23:48
推 righthand:阿童木一票 08/10 00:04
→ theTime:翻成小金剛很好啊?有什麼不妥嗎? 08/10 07:26
→ XZXie:拜託不要...一個多啦A夢已經是個大笑話了 08/10 12:42
推 shingatter:小金剛一票,理由跟我支持稱呼小叮噹為小叮噹一樣 08/10 14:26
→ shingatter:音譯好在哪?如推文所說原意是原子那翻原子不是比音譯 08/10 14:28
→ shingatter:更好?真要用音譯翻不如用漢字取怒蘿江悶一類… 08/10 14:33
推 shadeowna:阿童木+1 08/10 17:08
推 KUNEI:小莖肛 08/10 18:37
推 jogan:書名都用PLUTO了..為什麼內容要翻成普魯托? 08/10 19:05
推 D0M00:小金剛+1... 阿童木對台灣人太陌生。 08/10 22:21
推 canser:阿童木+1....不然也"原子小金剛",不要"小金剛"三個字 08/14 16:00
推 jackmo:小金剛+1,從小聽到大,不叫小金剛就奇怪了 08/15 03:40
推 cbcmikex:小金鋼+1...沒看過bbs之前的我根本不知道他叫阿童木~"~ 08/16 00:53
推 smarten:小金剛+1 沒看到這篇完全不知道他還有其他名子 08/26 11:26
→ smarten:沒用小金剛我可能看完整套還會問說 阿不是合作嗎? 阿小金 08/26 11:28
→ smarten:剛怎麼都沒出現阿?? 08/26 11:29
推 JACKALJO:小金鋼+1 09/09 21:19
推 wezsystem:小金剛不錯啊 翻成阿桐木會有機器人的感覺喔? 09/12 22:39