看板 MONSTER 關於我們 聯絡資訊
我是中文版PLUTO的譯者Asma 很感謝各位在這邊反應的意見, 有關於人名的部分, 就和之前許多人所說的, 「原子小金剛」這個譯名在台灣是有絕對的代表性的, 就算是東立當初沒有主動提出「竭盡可能地遵照舊譯」的要求, 我也會傾向稱アトム為小金剛, 畢竟自己本身也是喜歡小叮噹勝過多啦A夢, 喜歡丁小雨勝過阿拉蕾的漫畫讀者. 書中關於若干專有名詞以及地名等等的註釋, 是我擅自添加上去的,希望不會影響到閱讀上的流暢. 這部作品我相信會得到許多的讀者的喜愛, 而自己也很清楚不論再怎麼努力, 也不太可能讓所有的浦澤愛好者滿意. 未來希望各位無論有任何不滿或是建議, 都能直接讓我知道,我也會盡可能的參考並且改進的, 未來也還請多多指教,感謝m(_ _)m 在這邊想也順便請教一個關於第三集的問題, 關於ゼロニウム這個金屬, 就我所知是手塚為了蓋吉特而虛構的元素, 在沒有取得更多化學相關專業知識的情形下, 我是準備直接音譯「傑洛尼合金」的, 但是方才在之前的留言中看到ゼロニウム彈丸有「零質彈」這樣的譯名, 不曉得這個名稱是不是有什麼依據? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.174.57.229
air:我想偷偷問第二集什麼時候出...? 08/11 11:19
rumina:好像是用英文翻的....zeronium 08/11 11:29
ClKallen:我覺得你這樣弄不錯~還可以知道原字的本意~~ 08/11 12:02
kizuna1019:翻譯加油~~雖然我沒看過原文板的,不過中文的流暢度來說 08/11 12:15
kizuna1019:已經做的很好了.. 08/11 12:16
smalloswald:加油..... 08/11 12:25
jasonhsai:^^b 08/11 12:33
brookuma:小意見 ニウム結尾應譯為元素而非合金 較貼近 加油 08/11 12:41
Cidolfas:難得看到會上B觀看讀者意見的譯者呢~加油! 08/11 15:44
EatPeople:推誠意~ 08/11 16:12
iamlafa:推推推~~我也想偷問第二集何時出.... 08/11 17:05
chevylove:加油~~ 08/11 17:10
chevylove:零質應該是單純為了那個ZERO吧 ?? 08/11 17:10
triop:加油加油..... 08/11 17:30
temma:哇!浦澤大師作品的翻譯者都好用心喔!推你一個^^ 08/11 17:58
carls:零式彈 08/11 19:29
Solidsanke:我覺得你翻譯的很好 加油 08/11 20:08
kosaku:真是認真到不行的譯者,要買正版支持啊! 08/11 20:36
ethan310:幫推一下 08/11 20:55
IhCnAb:加油啊!! 08/11 22:26
duo751111:挖~~連譯者都到本版參與討論了~~~好有誠意呀~~加油!! 08/11 22:44
nerveimpulse:推啦~ 08/11 22:57
metalgene:加油阿~~! 08/11 23:03
SOC:小金剛讚啦 08/11 23:21
weeee333:加油^~~~ 我中 日版都有買,翻得很用心 =) 08/11 23:36
ikurayuy:推一個!!難得看到翻的挺流暢又用心的譯者 加油!! 08/12 01:33
RingoA:酷耶~加油!!! 08/12 02:00
hdck:辛苦了~ 我也比較喜歡小叮噹、丁小雨 XD 08/12 05:46
icepop:加油!!...第一次看到來討論的翻譯者!! 超感動!! 08/12 18:58
ntusnoopy:加油!!! 喜歡原子小金剛+1 08/13 02:47
k0079:真的很用心,我很喜歡您的註解,請繼續加油~~~ 08/13 19:14
nolan769:加油加油 08/13 19:36
borage:翻譯很棒 謝謝 也請繼續加油~ 08/14 06:01
jackmo:翻的好仔細喔!註解都超仔細的!推推~ 08/15 03:37
Arctica:推推推!!用心的譯者@@ 08/15 17:39
GuidingStar:我也覺得小金剛很棒,讀起來很有感覺喔!! 08/17 20:43
JACKALJO:推推推 翻小金剛很好阿~ 09/13 09:31
tiest0913:辛苦你了! 09/30 12:10
smaljohn:不是第一個吧 之前20thboys的譯者也有上 10/01 21:25
PEA2:支持呀!!這傢伙比許多知名漫畫的爛翻譯認真多了>口<!!! 10/22 22:24