作者KAPP (時間が....)
看板MONSTER
標題Re: 希望PLUTO的翻譯...
時間Fri Aug 11 17:45:35 2006
※ 引述《jogan (jogan)》之銘言:
: 鐵腕阿德姆也好 阿豆萌也好
: 阿童木都好
: 千萬不要再翻成原子小金剛呀...
: 不知道人名是怎樣翻....
照這道理
達爾應該正名為貝基塔
鹹蛋超人也該正名為超人力霸王
我覺得
翻譯是門藝術
除了正確以外 就是得讓人接受
翻譯不就是為了要讓更多人去閱讀這作品進而去喜歡它嗎?
雖然很多人都早已知道鉄腕アトム這名稱的早期中譯很...
但是"原子小金鋼"這名字已經為大眾所知 為大眾所接受
只要看到他的造型 就知道他叫"原子小金鋼"
沒有必要因為少數人的反對而改名,反而造成一般大眾感到莫名奇妙
試想今天讓一位平常沒怎看漫畫的人來看PLUTO
前面看得很感人
卻在最後一頁冒出:你是阿童木嗎?
這應該會令人比較錯愕吧!
少數人知道它是錯的
但大部份不知情的人仍然如此延用下去
並被大眾所喜好而接受
那就這麼將錯就錯下去有什麼不好呢?
--
打撃系など花拳繍腿!
サブミッションこそ王者の技よ!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.217.74
→ lwecloud:+1 有些東西不是直接照翻就行 那ONE PIECE要翻"一片"還是 08/11 18:01
→ lwecloud:"彎屁死"比較好? 08/11 18:02
→ covari:現代的小孩有英文爛到連One Piece這種都無法接受嗎 08/11 18:26
→ canser:在旁注解,阿童木=原子小金剛,不就好了...用日本音譯比較好 08/14 16:02
推 monstertsai:感覺差很多@@!反正不知道的人一看小金剛就懂。 08/17 13:40
→ monstertsai:知道的人有部份人覺得不妥但也知道它再說啥就好了。 08/17 13:41
推 gotohikaru:推原PO,不必因為懂得多了,而刻意去改既有的 09/12 02:21