看板 MONSTER 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jogan (jogan)》之銘言: : 鐵腕阿德姆也好 阿豆萌也好 : 阿童木都好 : 千萬不要再翻成原子小金剛呀... : 不知道人名是怎樣翻.... 照這道理 達爾應該正名為貝基塔 鹹蛋超人也該正名為超人力霸王 我覺得 翻譯是門藝術 除了正確以外 就是得讓人接受 翻譯不就是為了要讓更多人去閱讀這作品進而去喜歡它嗎? 雖然很多人都早已知道鉄腕アトム這名稱的早期中譯很... 但是"原子小金鋼"這名字已經為大眾所知 為大眾所接受 只要看到他的造型 就知道他叫"原子小金鋼" 沒有必要因為少數人的反對而改名,反而造成一般大眾感到莫名奇妙 試想今天讓一位平常沒怎看漫畫的人來看PLUTO 前面看得很感人 卻在最後一頁冒出:你是阿童木嗎? 這應該會令人比較錯愕吧! 少數人知道它是錯的 但大部份不知情的人仍然如此延用下去 並被大眾所喜好而接受 那就這麼將錯就錯下去有什麼不好呢? -- 打撃系など花拳繍腿! サブミッションこそ王者の技よ!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.217.74
lwecloud:+1 有些東西不是直接照翻就行 那ONE PIECE要翻"一片"還是 08/11 18:01
lwecloud:"彎屁死"比較好? 08/11 18:02
covari:現代的小孩有英文爛到連One Piece這種都無法接受嗎 08/11 18:26
canser:在旁注解,阿童木=原子小金剛,不就好了...用日本音譯比較好 08/14 16:02
monstertsai:感覺差很多@@!反正不知道的人一看小金剛就懂。 08/17 13:40
monstertsai:知道的人有部份人覺得不妥但也知道它再說啥就好了。 08/17 13:41
gotohikaru:推原PO,不必因為懂得多了,而刻意去改既有的 09/12 02:21