看板 MONSTER 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KAPP (時間が....)》之銘言: : 照這道理 : 達爾應該正名為貝基塔 : 鹹蛋超人也該正名為超人力霸王 : 我覺得 : 翻譯是門藝術 : 除了正確以外 就是得讓人接受 : 翻譯不就是為了要讓更多人去閱讀這作品進而去喜歡它嗎? : 雖然很多人都早已知道鉄腕アトム這名稱的早期中譯很... : 但是"原子小金鋼"這名字已經為大眾所知 為大眾所接受 : 只要看到他的造型 就知道他叫"原子小金鋼" : 沒有必要因為少數人的反對而改名,反而造成一般大眾感到莫名奇妙 : 試想今天讓一位平常沒怎看漫畫的人來看PLUTO : 前面看得很感人 : 卻在最後一頁冒出:你是阿童木嗎? : 這應該會令人比較錯愕吧! : 少數人知道它是錯的 : 但大部份不知情的人仍然如此延用下去 : 並被大眾所喜好而接受 : 那就這麼將錯就錯下去有什麼不好呢? 既然是平時沒怎麼看漫畫的人 他就不會像幼鳥睜開眼睛第一眼認母鳥一樣死抓著舊翻譯不放 對他來說PLUTO是新作品 有何"錯愕"之有? 會錯愕的只有在內心已經刻印上"原子小金剛"的人 你看現在哪個小學生會對"多拉*夢"這個音譯感到反感的? (話說回來, 我對"胖虎"這個音譯意譯皆不兼顧的實在很反感) 更何況不管從什麼背景看來 PLUTO應該算是新作品才對 重點在於出版PLUTO不是為了讓人懷舊用的! 並不是像是七龍珠改發行完全版 但是還是舊作品一樣翻譯沿用就好 為什麼不坦承自己就是已經習慣了舊名字 根本就是已經認了舊翻譯當母鳥 而一直攻擊音譯, 說什麼"無法讓人接受""莫名其妙" "令人錯愕" "還是小金剛比較好聽"? 坦白承認就是為了自己內心的記憶有那麼難嗎? 不過無論無何我尊重譯者的決定 因為說實話翻譯本來就是多重難題 這一篇是僅僅對於抱持著"舊名字比較好"的人的評論 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.82.205
strray:承認了所以希望延用舊翻譯 so? 08/11 18:36
covari:不怎麼樣,這篇只是鞭一鞭幼鳥 直書己見而已 本身並無好惡 08/11 19:39
carls:有那麼嚴重嗎? 08/12 02:00
ptxptt:我實在不覺得有人會覺得那個角色就是以前的小金剛呀,外型實 08/12 02:26
ptxptt:在差太多了 08/12 02:28
RingoA:我想他意思並不是舊名字比較好,而是不需要刻意規避。 08/13 15:43
tonyselina:這篇好 順便噓一樓 08/14 03:24
hellk:原po你說的很對 然後我承認 而且希望沿用舊翻譯 08/26 21:12
gotohikaru:我是因為完整性╮(′~‵〞)╭ 09/12 02:27